João 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et ainsi que [Jesus] passoit, il vid un homme aveugle dés sa naissance.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dont ses Disciples l'interrogerent, disant, Maistre, qui a peché, celui-ci, ou son pere, ou sa mere, pour estre ainsi né aveugle?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus respondit, ni celui-ci n'a peché, ni son pere, ni sa mere: mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soyent manifestées en lui.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je suis au monde, je suis la lumiere du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Et lui dit, Va t"en, et te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu'il estoit aveugle, disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Les uns disoyent, C'est celui-ci. Et les autres disoyent, Il lui ressemble. Lui disoit, C'est moi-mesme.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ils lui dirent donc, Comment ont esté ouverts tes yeux?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Il respondit, et dit, Cét homme qu'on appelle Jesus, a fait de la bouë, et [en] a oint mes yeux, et m'a dit, Va au lavoir de Siloë, et te lave. Apres donc que j'y suis allé, et me suis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Alors ils lui dirent, Où est celui-là? Il dit, Je ne sçais.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ils l'amenerent aux Pharisiens, [voire] celui qui avoit autrefois esté aveugle.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Or il estoit Sabbat quand Jesus avoit fait de la bouë, et lui avoit ouvert les yeux.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Les Pharisiens donc l'interrogerent aussi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharisiens disoyent, Cet homme-ci n'est point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres disoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces signes? Et il y avoit dissension entr'eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il eust esté aveugle: et qu'il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu'ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ils les interrogerent donc, disans, Est-ce ci vostre fils que vous dites estre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Son pere et sa mere leur respondirent, et dirent, Nous sçavons que c'est ici nostre fils, et qu'il est né aveugle.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] sçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant soi-mesme.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Son pere et sa mere dirent ces choses, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arresté, que si quelqu'un l'advoüoit estre le Christ, il seroit jetté hors de la Synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pour cette cause son pere et sa mere [respon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ils appellerent donc pour la seconde fois l'homme qui avoit esté aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous sçavons que cet homme est méchant.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Il respondit, et dit, S'il est méchant, je ne sçais: une chose sçais-je bien, c'est que j'estois aveugle, [et] maintenant je vois.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Il leur respondit, Je vous l'ai déja dit, et vous ne l'avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Alors ils l'injurierent, et dirent, Toi, sois son disciple: quant à nous, nous sommes disciples de Moyse.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous sçavons que Dieu a parlé à Moyse: mais quant à celui-ci, nous ne sçavons d'où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 L'homme respondit, et leur dit, Certes, c'est une chose estrange, que vous ne sçavez d'où il est, et toutefois il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Or nous sçavons que Dieu n'exauce point les meschans: mais si quelqu'un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrist les yeux d'un aveugle né.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Si celui-ci n'estoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ils respondirent, et lui dirent, Tu es du tout né en pechez, et tu nous enseignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: et l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Et il respondit, et dit, Qui est-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus lui dit, Tu l'as veu, et c'est celui qui parle à toi.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur: et l'adora.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Et Jesus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens qui estoyent avec lui, ouïrent cela, et lui dirent, Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'est pourquoi vostre peché demeure.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.