João 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et ainsi que [Jesus] passoit, il vid un homme aveugle dés sa naissance.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dont ses Disciples l'interrogerent, disant, Maistre, qui a peché, celui-ci, ou son pere, ou sa mere, pour estre ainsi né aveugle?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus respondit, ni celui-ci n'a peché, ni son pere, ni sa mere: mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soyent manifestées en lui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je suis au monde, je suis la lumiere du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Et lui dit, Va t"en, et te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu'il estoit aveugle, disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Les uns disoyent, C'est celui-ci. Et les autres disoyent, Il lui ressemble. Lui disoit, C'est moi-mesme.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont esté ouverts tes yeux?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il respondit, et dit, Cét homme qu'on appelle Jesus, a fait de la bouë, et [en] a oint mes yeux, et m'a dit, Va au lavoir de Siloë, et te lave. Apres donc que j'y suis allé, et me suis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Alors ils lui dirent, Où est celui-là? Il dit, Je ne sçais.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils l'amenerent aux Pharisiens, [voire] celui qui avoit autrefois esté aveugle.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Or il estoit Sabbat quand Jesus avoit fait de la bouë, et lui avoit ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharisiens donc l'interrogerent aussi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharisiens disoyent, Cet homme-ci n'est point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres disoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces signes? Et il y avoit dissension entr'eux.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il eust esté aveugle: et qu'il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu'ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ils les interrogerent donc, disans, Est-ce ci vostre fils que vous dites estre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Son pere et sa mere leur respondirent, et dirent, Nous sçavons que c'est ici nostre fils, et qu'il est né aveugle.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] sçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant soi-mesme.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Son pere et sa mere dirent ces choses, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arresté, que si quelqu'un l'advoüoit estre le Christ, il seroit jetté hors de la Synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pour cette cause son pere et sa mere [respon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ils appellerent donc pour la seconde fois l'homme qui avoit esté aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous sçavons que cet homme est méchant.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il respondit, et dit, S'il est méchant, je ne sçais: une chose sçais-je bien, c'est que j'estois aveugle, [et] maintenant je vois.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il leur respondit, Je vous l'ai déja dit, et vous ne l'avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Alors ils l'injurierent, et dirent, Toi, sois son disciple: quant à nous, nous sommes disciples de Moyse.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous sçavons que Dieu a parlé à Moyse: mais quant à celui-ci, nous ne sçavons d'où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 L'homme respondit, et leur dit, Certes, c'est une chose estrange, que vous ne sçavez d'où il est, et toutefois il a ouvert mes yeux.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Or nous sçavons que Dieu n'exauce point les meschans: mais si quelqu'un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, il l'exauce.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrist les yeux d'un aveugle né.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'estoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ils respondirent, et lui dirent, Tu es du tout né en pechez, et tu nous enseignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: et l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Et il respondit, et dit, Qui est-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus lui dit, Tu l'as veu, et c'est celui qui parle à toi.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur: et l'adora.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Et Jesus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens qui estoyent avec lui, ouïrent cela, et lui dirent, Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'est pourquoi vostre peché demeure.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.