João 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Mais Jesus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint vers lui, et estant assis il les enseignoit.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenerent une femme surprise en adultere: et l'ayant mise [là] au milieu,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Lui dirent, Maistre, cette femme-ci a esté surprise sur le fait mesme, commettant adultere.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Or ils disoyent cela le tentans, afin qu'ils eussent dequoi l'accuser. Mais Jesus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'estant redressé, leur dit, Que celui de vous qui est sans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Et derechef estant encliné, il écrivoit en terre.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Or quand ils eurent ouï cela, estant redarguëz par leur conscience, ils sortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jusques aux derniers: tellement que Jesus demeura seul, et la femme qui estoit [là] au milieu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Alors Jesus s'estant redressé, et ne voyant personne sinon la femme, lui dit, Femme, où sont ceux qui t'accusoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jesus lui dit, Je ne te condamne point aussi: va, et ne peche plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Alors les Pharisiens lui dirent, Tu rens tesmoignage de toi-mesme, ton tesmoignage n'est point digne de foi.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus respondit, et leur dit, Encore que je rende tesmoignage de moi-mesme, mon tesmoignage est digne de foi: car je sçais d'où je suis venu, et où je vais: mais vous ne sçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair: moi, je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Que si mesme je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y] a moi et le Pere qui m'a envoyé.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mesmes il est écrit en vostre Loi, que le tesmoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Je suis celui qui rens tesmoignage de moi-mesme, et le Pere qui m'a envoyé rend tesmoignage de moi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ils lui dirent donc, Où est ton Pere? Jesus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus dit ces paroles en la tresorerie, enseignant au temple: et nul ne l'empoigna, parce que son heure n'estoit point encore venuë.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Et Jesus leur dit derechef, Je m'en vais, et vous me chercherez, et mourrez en vostre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs donc disoyent, Se tuëra-t'il soi-mesme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Alors il leur dit, Vous estes d'embas, moi, je suis d'enhaut: vous estes de ce monde, moi, je ne suis point de ce monde.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car si vous ne croyez que c'est moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 J'ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, est veritable: et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoistrez alors que c'est moi, et que je ne fais rien de par moi-mesme, mais que je dis ces choses ainsi que mon Pere m'a enseigné.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Car celui qui m'a envoyé, est avec moi: le Pere ne m'a point laissé seul: parce que je fais toûjours les choses qui lui plaisent.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Comme il disoit ces choses, plusieurs creurent en lui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Alors Jesus disoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous persistez en ma parole, vous serez vrayement mes disciples:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Et connoistrez la verité, et la verité vous affranchira.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d'Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus leur respondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, est serf de peché.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Or le serf ne demeure point à toûjours en la maison, le fils y demeure à toûjours.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous serez vrayement francs.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Je sçais que vous estes la posterité d'Abraham: mais vous taschez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, et vous aussi faites les choses que vous avez veuës chez vostre pere.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ils respondirent, Nostre pere est Abraham. Jesus leur dit, Si vous estiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous taschez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Vous faites les oeuvres de vostre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne sommes point nez de paillardise. Nous avons un Pere, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus donc leur dit, Si Dieu estoit vostre Pere, certes vous m'aimeriez: car je suis venu de Dieu, et viens [de devers lui:] car je ne suis point venu de par moi-mesme, mais il m'a envoyé.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous estes issus, c'est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n'a point perseveré en la verité: car la verité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Qui est celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? et si je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Celui qui est de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cause que vous n'estes point de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs respondirent et lui dirent, Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus respondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, et vous me deshonorez.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, et qui [en] juge.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 En verité, en verité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoissons que tu as le diable. Abraham est mort et les Prophetes, et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goustera jamais la mort.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Es-tu plus grand que nostre pere Abraham qui est mort? les Prophetes aussi sont morts: qui te sais-tu toi-mesme?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus respondit, Si je me glorifie moi-mesme, ma gloire n'est rien: mon Pere est celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est vostre Dieu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: et si je dis que je ne le connois point, je serai menteur semblable à vous: mais je le connois, et garde sa parole.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham vostre pere a tressailli de joye de voir cette mienne journée; et l'a veuë, et s'en est éjouï.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fust, je suis.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jesus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d'eux: et ainsi s'en alla.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.