João 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais Jesus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint vers lui, et estant assis il les enseignoit.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenerent une femme surprise en adultere: et l'ayant mise [là] au milieu,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Lui dirent, Maistre, cette femme-ci a esté surprise sur le fait mesme, commettant adultere.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Or ils disoyent cela le tentans, afin qu'ils eussent dequoi l'accuser. Mais Jesus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'estant redressé, leur dit, Que celui de vous qui est sans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Et derechef estant encliné, il écrivoit en terre.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Or quand ils eurent ouï cela, estant redarguëz par leur conscience, ils sortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jusques aux derniers: tellement que Jesus demeura seul, et la femme qui estoit [là] au milieu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Alors Jesus s'estant redressé, et ne voyant personne sinon la femme, lui dit, Femme, où sont ceux qui t'accusoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jesus lui dit, Je ne te condamne point aussi: va, et ne peche plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Alors les Pharisiens lui dirent, Tu rens tesmoignage de toi-mesme, ton tesmoignage n'est point digne de foi.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus respondit, et leur dit, Encore que je rende tesmoignage de moi-mesme, mon tesmoignage est digne de foi: car je sçais d'où je suis venu, et où je vais: mais vous ne sçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair: moi, je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Que si mesme je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y] a moi et le Pere qui m'a envoyé.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mesmes il est écrit en vostre Loi, que le tesmoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Je suis celui qui rens tesmoignage de moi-mesme, et le Pere qui m'a envoyé rend tesmoignage de moi.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ils lui dirent donc, Où est ton Pere? Jesus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus dit ces paroles en la tresorerie, enseignant au temple: et nul ne l'empoigna, parce que son heure n'estoit point encore venuë.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Et Jesus leur dit derechef, Je m'en vais, et vous me chercherez, et mourrez en vostre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Les Juifs donc disoyent, Se tuëra-t'il soi-mesme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Alors il leur dit, Vous estes d'embas, moi, je suis d'enhaut: vous estes de ce monde, moi, je ne suis point de ce monde.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car si vous ne croyez que c'est moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 J'ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, est veritable: et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoistrez alors que c'est moi, et que je ne fais rien de par moi-mesme, mais que je dis ces choses ainsi que mon Pere m'a enseigné.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Car celui qui m'a envoyé, est avec moi: le Pere ne m'a point laissé seul: parce que je fais toûjours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disoit ces choses, plusieurs creurent en lui.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Alors Jesus disoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous persistez en ma parole, vous serez vrayement mes disciples:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Et connoistrez la verité, et la verité vous affranchira.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d'Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus leur respondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, est serf de peché.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Or le serf ne demeure point à toûjours en la maison, le fils y demeure à toûjours.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous serez vrayement francs.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sçais que vous estes la posterité d'Abraham: mais vous taschez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, et vous aussi faites les choses que vous avez veuës chez vostre pere.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ils respondirent, Nostre pere est Abraham. Jesus leur dit, Si vous estiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous taschez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Vous faites les oeuvres de vostre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne sommes point nez de paillardise. Nous avons un Pere, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus donc leur dit, Si Dieu estoit vostre Pere, certes vous m'aimeriez: car je suis venu de Dieu, et viens [de devers lui:] car je ne suis point venu de par moi-mesme, mais il m'a envoyé.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous estes issus, c'est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n'a point perseveré en la verité: car la verité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Qui est celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? et si je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Celui qui est de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cause que vous n'estes point de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs respondirent et lui dirent, Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus respondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, et vous me deshonorez.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, et qui [en] juge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 En verité, en verité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoissons que tu as le diable. Abraham est mort et les Prophetes, et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goustera jamais la mort.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Es-tu plus grand que nostre pere Abraham qui est mort? les Prophetes aussi sont morts: qui te sais-tu toi-mesme?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus respondit, Si je me glorifie moi-mesme, ma gloire n'est rien: mon Pere est celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est vostre Dieu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: et si je dis que je ne le connois point, je serai menteur semblable à vous: mais je le connois, et garde sa parole.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham vostre pere a tressailli de joye de voir cette mienne journée; et l'a veuë, et s'en est éjouï.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fust, je suis.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jesus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d'eux: et ainsi s'en alla.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.