João 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Mais Jesus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint vers lui, et estant assis il les enseignoit.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenerent une femme surprise en adultere: et l'ayant mise [là] au milieu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Lui dirent, Maistre, cette femme-ci a esté surprise sur le fait mesme, commettant adultere.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Or ils disoyent cela le tentans, afin qu'ils eussent dequoi l'accuser. Mais Jesus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'estant redressé, leur dit, Que celui de vous qui est sans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Et derechef estant encliné, il écrivoit en terre.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Or quand ils eurent ouï cela, estant redarguëz par leur conscience, ils sortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jusques aux derniers: tellement que Jesus demeura seul, et la femme qui estoit [là] au milieu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Alors Jesus s'estant redressé, et ne voyant personne sinon la femme, lui dit, Femme, où sont ceux qui t'accusoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jesus lui dit, Je ne te condamne point aussi: va, et ne peche plus.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Alors les Pharisiens lui dirent, Tu rens tesmoignage de toi-mesme, ton tesmoignage n'est point digne de foi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus respondit, et leur dit, Encore que je rende tesmoignage de moi-mesme, mon tesmoignage est digne de foi: car je sçais d'où je suis venu, et où je vais: mais vous ne sçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Vous jugez selon la chair: moi, je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Que si mesme je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y] a moi et le Pere qui m'a envoyé.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mesmes il est écrit en vostre Loi, que le tesmoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Je suis celui qui rens tesmoignage de moi-mesme, et le Pere qui m'a envoyé rend tesmoignage de moi.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ils lui dirent donc, Où est ton Pere? Jesus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus dit ces paroles en la tresorerie, enseignant au temple: et nul ne l'empoigna, parce que son heure n'estoit point encore venuë.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Et Jesus leur dit derechef, Je m'en vais, et vous me chercherez, et mourrez en vostre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs donc disoyent, Se tuëra-t'il soi-mesme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Alors il leur dit, Vous estes d'embas, moi, je suis d'enhaut: vous estes de ce monde, moi, je ne suis point de ce monde.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car si vous ne croyez que c'est moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 J'ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, est veritable: et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoistrez alors que c'est moi, et que je ne fais rien de par moi-mesme, mais que je dis ces choses ainsi que mon Pere m'a enseigné.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Car celui qui m'a envoyé, est avec moi: le Pere ne m'a point laissé seul: parce que je fais toûjours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Comme il disoit ces choses, plusieurs creurent en lui.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Alors Jesus disoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous persistez en ma parole, vous serez vrayement mes disciples:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Et connoistrez la verité, et la verité vous affranchira.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d'Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus leur respondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, est serf de peché.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Or le serf ne demeure point à toûjours en la maison, le fils y demeure à toûjours.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous serez vrayement francs.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sçais que vous estes la posterité d'Abraham: mais vous taschez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, et vous aussi faites les choses que vous avez veuës chez vostre pere.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ils respondirent, Nostre pere est Abraham. Jesus leur dit, Si vous estiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous taschez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Vous faites les oeuvres de vostre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne sommes point nez de paillardise. Nous avons un Pere, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus donc leur dit, Si Dieu estoit vostre Pere, certes vous m'aimeriez: car je suis venu de Dieu, et viens [de devers lui:] car je ne suis point venu de par moi-mesme, mais il m'a envoyé.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous estes issus, c'est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n'a point perseveré en la verité: car la verité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Qui est celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? et si je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Celui qui est de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cause que vous n'estes point de Dieu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs respondirent et lui dirent, Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus respondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, et vous me deshonorez.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, et qui [en] juge.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 En verité, en verité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoissons que tu as le diable. Abraham est mort et les Prophetes, et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goustera jamais la mort.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Es-tu plus grand que nostre pere Abraham qui est mort? les Prophetes aussi sont morts: qui te sais-tu toi-mesme?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus respondit, Si je me glorifie moi-mesme, ma gloire n'est rien: mon Pere est celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est vostre Dieu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: et si je dis que je ne le connois point, je serai menteur semblable à vous: mais je le connois, et garde sa parole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham vostre pere a tressailli de joye de voir cette mienne journée; et l'a veuë, et s'en est éjouï.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fust, je suis.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jesus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d'eux: et ainsi s'en alla.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.