João 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Mais Jesus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint vers lui, et estant assis il les enseignoit.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenerent une femme surprise en adultere: et l'ayant mise [là] au milieu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Lui dirent, Maistre, cette femme-ci a esté surprise sur le fait mesme, commettant adultere.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Or ils disoyent cela le tentans, afin qu'ils eussent dequoi l'accuser. Mais Jesus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'estant redressé, leur dit, Que celui de vous qui est sans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Et derechef estant encliné, il écrivoit en terre.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Or quand ils eurent ouï cela, estant redarguëz par leur conscience, ils sortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jusques aux derniers: tellement que Jesus demeura seul, et la femme qui estoit [là] au milieu.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Alors Jesus s'estant redressé, et ne voyant personne sinon la femme, lui dit, Femme, où sont ceux qui t'accusoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jesus lui dit, Je ne te condamne point aussi: va, et ne peche plus.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Alors les Pharisiens lui dirent, Tu rens tesmoignage de toi-mesme, ton tesmoignage n'est point digne de foi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus respondit, et leur dit, Encore que je rende tesmoignage de moi-mesme, mon tesmoignage est digne de foi: car je sçais d'où je suis venu, et où je vais: mais vous ne sçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair: moi, je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Que si mesme je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y] a moi et le Pere qui m'a envoyé.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mesmes il est écrit en vostre Loi, que le tesmoignage de deux hommes est digne de foi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Je suis celui qui rens tesmoignage de moi-mesme, et le Pere qui m'a envoyé rend tesmoignage de moi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ils lui dirent donc, Où est ton Pere? Jesus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus dit ces paroles en la tresorerie, enseignant au temple: et nul ne l'empoigna, parce que son heure n'estoit point encore venuë.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Et Jesus leur dit derechef, Je m'en vais, et vous me chercherez, et mourrez en vostre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Les Juifs donc disoyent, Se tuëra-t'il soi-mesme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Alors il leur dit, Vous estes d'embas, moi, je suis d'enhaut: vous estes de ce monde, moi, je ne suis point de ce monde.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car si vous ne croyez que c'est moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 J'ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, est veritable: et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoistrez alors que c'est moi, et que je ne fais rien de par moi-mesme, mais que je dis ces choses ainsi que mon Pere m'a enseigné.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Car celui qui m'a envoyé, est avec moi: le Pere ne m'a point laissé seul: parce que je fais toûjours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disoit ces choses, plusieurs creurent en lui.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Alors Jesus disoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous persistez en ma parole, vous serez vrayement mes disciples:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Et connoistrez la verité, et la verité vous affranchira.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d'Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus leur respondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, est serf de peché.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Or le serf ne demeure point à toûjours en la maison, le fils y demeure à toûjours.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous serez vrayement francs.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sçais que vous estes la posterité d'Abraham: mais vous taschez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, et vous aussi faites les choses que vous avez veuës chez vostre pere.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ils respondirent, Nostre pere est Abraham. Jesus leur dit, Si vous estiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous taschez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Vous faites les oeuvres de vostre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne sommes point nez de paillardise. Nous avons un Pere, qui est Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus donc leur dit, Si Dieu estoit vostre Pere, certes vous m'aimeriez: car je suis venu de Dieu, et viens [de devers lui:] car je ne suis point venu de par moi-mesme, mais il m'a envoyé.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous estes issus, c'est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n'a point perseveré en la verité: car la verité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Qui est celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? et si je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Celui qui est de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cause que vous n'estes point de Dieu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs respondirent et lui dirent, Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus respondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, et vous me deshonorez.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, et qui [en] juge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 En verité, en verité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoissons que tu as le diable. Abraham est mort et les Prophetes, et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goustera jamais la mort.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Es-tu plus grand que nostre pere Abraham qui est mort? les Prophetes aussi sont morts: qui te sais-tu toi-mesme?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesus respondit, Si je me glorifie moi-mesme, ma gloire n'est rien: mon Pere est celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est vostre Dieu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: et si je dis que je ne le connois point, je serai menteur semblable à vous: mais je le connois, et garde sa parole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham vostre pere a tressailli de joye de voir cette mienne journée; et l'a veuë, et s'en est éjouï.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fust, je suis.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jesus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d'eux: et ainsi s'en alla.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.