João 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Apres ces choses Jesus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Car ses freres mesmes ne croioyent point en lui.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus donc leur dit, Mon temps n'est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n'est point encore accompli.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Et comme ses freres furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Et comme la feste estoit déja demi passée, Jesus monta au temple, et enseignoit.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu'il ne les a point apprises?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus leur respondit, et dit, Ma doctrine n'est point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est veritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moyse ne vous a-t'il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus respondit, et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu'elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l'homme au Sabbat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Si l'homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N'est-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Or nous sçavons bien d'où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d'où il est.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d'où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m'a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Alors ils taschoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n'estoit point encore venuë.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Et plusieurs d'entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t'il plus de signes que celui-ci n'a fait?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l'empoigner.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Quel est ce discours qu'il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n'y pouvez venir?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Or en la derniere et grande journée de la feste, Jesus se trouva là, criant et disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Qui croit en moi suivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de son ventre.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Or il disoit cela de l'Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n'estoit point encore [donné], parce que Jesus n'estoit point encore glorifié.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t'il de Galilée?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 L'Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ainsi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Les Pharisiens donc leur respondirent, N'avez-vous point esté seduits vous aussi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t'il creu en lui ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c'est de la Loi, est plus qu'execrable.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jesus de nuit, et qui estoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Nostre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, et avoir connu ce qu'il a fait?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils respondirent, et lui dirent, N'es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n'a esté suscité de Galilée.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.