João 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Apres ces choses Jesus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Car ses freres mesmes ne croioyent point en lui.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus donc leur dit, Mon temps n'est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n'est point encore accompli.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Et comme ses freres furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Et comme la feste estoit déja demi passée, Jesus monta au temple, et enseignoit.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu'il ne les a point apprises?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus leur respondit, et dit, Ma doctrine n'est point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est veritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moyse ne vous a-t'il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus respondit, et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu'elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l'homme au Sabbat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Si l'homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N'est-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Or nous sçavons bien d'où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d'où il est.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d'où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m'a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Alors ils taschoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n'estoit point encore venuë.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Et plusieurs d'entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t'il plus de signes que celui-ci n'a fait?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n'y pouvez venir?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Or en la derniere et grande journée de la feste, Jesus se trouva là, criant et disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui croit en moi suivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de son ventre.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Or il disoit cela de l'Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n'estoit point encore [donné], parce que Jesus n'estoit point encore glorifié.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t'il de Galilée?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 L'Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ainsi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Les Pharisiens donc leur respondirent, N'avez-vous point esté seduits vous aussi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t'il creu en lui ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c'est de la Loi, est plus qu'execrable.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jesus de nuit, et qui estoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Nostre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, et avoir connu ce qu'il a fait?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ils respondirent, et lui dirent, N'es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n'a esté suscité de Galilée.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.