João 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apres ces choses Jesus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses freres mesmes ne croioyent point en lui.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus donc leur dit, Mon temps n'est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n'est point encore accompli.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Et comme ses freres furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Et comme la feste estoit déja demi passée, Jesus monta au temple, et enseignoit.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Dont les Juifs s'estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu'il ne les a point apprises?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus leur respondit, et dit, Ma doctrine n'est point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est veritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyse ne vous a-t'il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus respondit, et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu'elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l'homme au Sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si l'homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N'est-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Or nous sçavons bien d'où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d'où il est.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d'où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m'a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Alors ils taschoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n'estoit point encore venuë.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Et plusieurs d'entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t'il plus de signes que celui-ci n'a fait?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vós me buscareis e não
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n'y pouvez venir?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Or en la derniere et grande journée de la feste, Jesus se trouva là, criant et disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Qui croit en moi suivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de son ventre.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Or il disoit cela de l'Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n'estoit point encore [donné], parce que Jesus n'estoit point encore glorifié.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t'il de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 L'Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ainsi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les Pharisiens donc leur respondirent, N'avez-vous point esté seduits vous aussi?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t'il creu en lui ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c'est de la Loi, est plus qu'execrable.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jesus de nuit, et qui estoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Nostre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, et avoir connu ce qu'il a fait?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ils respondirent, et lui dirent, N'es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n'a esté suscité de Galilée.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.