João 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Apres ces choses Jesus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses freres mesmes ne croioyent point en lui.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus donc leur dit, Mon temps n'est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n'est point encore accompli.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Et comme ses freres furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Et comme la feste estoit déja demi passée, Jesus monta au temple, et enseignoit.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu'il ne les a point apprises?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus leur respondit, et dit, Ma doctrine n'est point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est veritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyse ne vous a-t'il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus respondit, et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu'elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l'homme au Sabbat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Si l'homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N'est-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Or nous sçavons bien d'où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d'où il est.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d'où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m'a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Alors ils taschoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n'estoit point encore venuë.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Et plusieurs d'entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t'il plus de signes que celui-ci n'a fait?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n'y pouvez venir?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Or en la derniere et grande journée de la feste, Jesus se trouva là, criant et disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui croit en moi suivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de son ventre.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Or il disoit cela de l'Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n'estoit point encore [donné], parce que Jesus n'estoit point encore glorifié.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t'il de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L'Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ainsi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les Pharisiens donc leur respondirent, N'avez-vous point esté seduits vous aussi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t'il creu en lui ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c'est de la Loi, est plus qu'execrable.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jesus de nuit, et qui estoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nostre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, et avoir connu ce qu'il a fait?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ils respondirent, et lui dirent, N'es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n'a esté suscité de Galilée.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.