João 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Quand donc le Seigneur eut connu que les Pharisiens avoyent ouï [dire] qu'il faisoit et baptizoit plus de disciples que Jean.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Toutefois Jesus ne baptizoit point lui-mesme, mais ses disciples.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Il laissa la Judée, et s'en alla derechef en Galilée.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Or il faloit qu'il traversast par la Samarie.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] prés de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jesus donc estant lassé du chemin, se tenoit là ainsi assis sur la fontaine: c'estoit environ les six heures.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Une femme Samaritaine vint pour puiser de l'eau, [et] Jesus lui dit, Donne moi à boire.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Car ses disciples s'en estoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus respondit, et lui dit, Si tu sçavois le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en eusses demandé [toi-mesme], et il t'eust donné de l'eau vive.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Es-tu plus grand que Jacob nostre pere, qui nous a donné le puits, et lui-mesme en a beu, et ses enfans, et son bestail?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus respondit, et lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif: mais l'eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d'eau saillante en vie eternelle.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus lui dit, Va t'en [et] appelle ton mari, et t'en vien ici.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 La femme respondit et lui dit, Je n'ai point de mari. Jesus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est point ton mari: en cela tu as dit la verité.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, et vous dites qu'à Jerusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Vous adorez ce que vous ne connoissez point: nous adorons ce que nous connoissons: car le salut est des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, et est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verité: car aussi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verité.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 La femme lui [respon]dit, Je sçais que le Messie (qui est appellé Christ) doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus lui dit, C'est moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Et sur cela ses disciples vinrent, et s'estonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'est-il point le Christ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Or cependant les disciples le prioyent, disans, Maistre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne sçavez point.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Les disciples donc disoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus leur dit, Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées: car elles sont déja blanches pour moissonner.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui seme ait ensemble joye, et celui qui moissonne.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Car en cela est ce dire veritable, Que l'un seme, et l'autre moissonne.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Je vous ai envoyez moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, et vous estes entrez en leur travail.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeurast avec eux: et il demeura là deux jours.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour sa parole.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Et ils disoyent à la femme, Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mesmes l'avons ouï: et sçavons que celui-ci est veritablement le Christ, le Sauveur du monde.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Or deux jours apres il partit de là: et s'en alla en Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Car Jesus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'est point honoré en son païs.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choses qu'il avoit faites à Jerusalem au jour de la feste: car eux aussi estoyent venus à la feste.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un seigneur de cour, duquel le fils estoit malade à Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Celui-là ayant entendu que Jesus estoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria qu'il descendist, pour guerir son fils: car il s'en alloit mourir.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Alors Jesus lui dit, Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Et ce seigneur de cour lui dit, Seigneur, descen devant que mon fils meure.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jesus lui avoit dite, et s'en alloit.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme déja il descendoit, ses serviteurs lui vinrent au devant, et lui apporterent des nouvelles, disans, Ton fils vit.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'estoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier sur les sept heures la fiévre le laissa.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Le pere donc connut que c'estoit à cette [mesme] heure-là que Jesus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, et toute sa maison.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesus fit encore ce second signe, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.