João 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quand donc le Seigneur eut connu que les Pharisiens avoyent ouï [dire] qu'il faisoit et baptizoit plus de disciples que Jean.
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (Toutefois Jesus ne baptizoit point lui-mesme, mais ses disciples.)
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 Il laissa la Judée, et s'en alla derechef en Galilée.
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Or il faloit qu'il traversast par la Samarie.
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] prés de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jesus donc estant lassé du chemin, se tenoit là ainsi assis sur la fontaine: c'estoit environ les six heures.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 Une femme Samaritaine vint pour puiser de l'eau, [et] Jesus lui dit, Donne moi à boire.
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 Car ses disciples s'en estoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus respondit, et lui dit, Si tu sçavois le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en eusses demandé [toi-mesme], et il t'eust donné de l'eau vive.
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Es-tu plus grand que Jacob nostre pere, qui nous a donné le puits, et lui-mesme en a beu, et ses enfans, et son bestail?
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus respondit, et lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif.
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif: mais l'eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d'eau saillante en vie eternelle.
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesus lui dit, Va t'en [et] appelle ton mari, et t'en vien ici.
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 La femme respondit et lui dit, Je n'ai point de mari. Jesus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est point ton mari: en cela tu as dit la verité.
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, et vous dites qu'à Jerusalem est le lieu où il faut adorer.
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Vous adorez ce que vous ne connoissez point: nous adorons ce que nous connoissons: car le salut est des Juifs.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 Mais l'heure vient, et est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verité: car aussi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verité.
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 La femme lui [respon]dit, Je sçais que le Messie (qui est appellé Christ) doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus lui dit, C'est moi, qui parle à toi.
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 Et sur cela ses disciples vinrent, et s'estonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens,
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'est-il point le Christ?
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Or cependant les disciples le prioyent, disans, Maistre, mange.
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne sçavez point.
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Les disciples donc disoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus leur dit, Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées: car elles sont déja blanches pour moissonner.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui seme ait ensemble joye, et celui qui moissonne.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 Car en cela est ce dire veritable, Que l'un seme, et l'autre moissonne.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 Je vous ai envoyez moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, et vous estes entrez en leur travail.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeurast avec eux: et il demeura là deux jours.
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour sa parole.
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 Et ils disoyent à la femme, Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mesmes l'avons ouï: et sçavons que celui-ci est veritablement le Christ, le Sauveur du monde.
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Or deux jours apres il partit de là: et s'en alla en Galilée.
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 Car Jesus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'est point honoré en son païs.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choses qu'il avoit faites à Jerusalem au jour de la feste: car eux aussi estoyent venus à la feste.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Jesus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un seigneur de cour, duquel le fils estoit malade à Capernaum.
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 Celui-là ayant entendu que Jesus estoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria qu'il descendist, pour guerir son fils: car il s'en alloit mourir.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Alors Jesus lui dit, Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 Et ce seigneur de cour lui dit, Seigneur, descen devant que mon fils meure.
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jesus lui avoit dite, et s'en alloit.
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Et comme déja il descendoit, ses serviteurs lui vinrent au devant, et lui apporterent des nouvelles, disans, Ton fils vit.
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'estoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier sur les sept heures la fiévre le laissa.
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Le pere donc connut que c'estoit à cette [mesme] heure-là que Jesus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, et toute sa maison.
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 Jesus fit encore ce second signe, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.