João 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand donc le Seigneur eut connu que les Pharisiens avoyent ouï [dire] qu'il faisoit et baptizoit plus de disciples que Jean.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Toutefois Jesus ne baptizoit point lui-mesme, mais ses disciples.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Il laissa la Judée, et s'en alla derechef en Galilée.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or il faloit qu'il traversast par la Samarie.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] prés de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jesus donc estant lassé du chemin, se tenoit là ainsi assis sur la fontaine: c'estoit environ les six heures.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Une femme Samaritaine vint pour puiser de l'eau, [et] Jesus lui dit, Donne moi à boire.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Car ses disciples s'en estoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus respondit, et lui dit, Si tu sçavois le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en eusses demandé [toi-mesme], et il t'eust donné de l'eau vive.
10 Então Jesus disse:
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Es-tu plus grand que Jacob nostre pere, qui nous a donné le puits, et lui-mesme en a beu, et ses enfans, et son bestail?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus respondit, et lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif.
13 Então Jesus disse:
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif: mais l'eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d'eau saillante en vie eternelle.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus lui dit, Va t'en [et] appelle ton mari, et t'en vien ici.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 La femme respondit et lui dit, Je n'ai point de mari. Jesus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est point ton mari: en cela tu as dit la verité.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, et vous dites qu'à Jerusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Vous adorez ce que vous ne connoissez point: nous adorons ce que nous connoissons: car le salut est des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, et est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verité: car aussi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verité.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 La femme lui [respon]dit, Je sçais que le Messie (qui est appellé Christ) doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus lui dit, C'est moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus afirmou:
27 Et sur cela ses disciples vinrent, et s'estonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'est-il point le Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Or cependant les disciples le prioyent, disans, Maistre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne sçavez point.
32 Jesus respondeu:
33 Les disciples donc disoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus leur dit, Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées: car elles sont déja blanches pour moissonner.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui seme ait ensemble joye, et celui qui moissonne.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Car en cela est ce dire veritable, Que l'un seme, et l'autre moissonne.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Je vous ai envoyez moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, et vous estes entrez en leur travail.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeurast avec eux: et il demeura là deux jours.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour sa parole.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Et ils disoyent à la femme, Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mesmes l'avons ouï: et sçavons que celui-ci est veritablement le Christ, le Sauveur du monde.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Or deux jours apres il partit de là: et s'en alla en Galilée.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Car Jesus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'est point honoré en son païs.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choses qu'il avoit faites à Jerusalem au jour de la feste: car eux aussi estoyent venus à la feste.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un seigneur de cour, duquel le fils estoit malade à Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Celui-là ayant entendu que Jesus estoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria qu'il descendist, pour guerir son fils: car il s'en alloit mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Alors Jesus lui dit, Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Et ce seigneur de cour lui dit, Seigneur, descen devant que mon fils meure.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jesus lui avoit dite, et s'en alloit.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Et comme déja il descendoit, ses serviteurs lui vinrent au devant, et lui apporterent des nouvelles, disans, Ton fils vit.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'estoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier sur les sept heures la fiévre le laissa.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Le pere donc connut que c'estoit à cette [mesme] heure-là que Jesus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, et toute sa maison.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesus fit encore ce second signe, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.