João 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Quand donc le Seigneur eut connu que les Pharisiens avoyent ouï [dire] qu'il faisoit et baptizoit plus de disciples que Jean.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Toutefois Jesus ne baptizoit point lui-mesme, mais ses disciples.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Il laissa la Judée, et s'en alla derechef en Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or il faloit qu'il traversast par la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] prés de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jesus donc estant lassé du chemin, se tenoit là ainsi assis sur la fontaine: c'estoit environ les six heures.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Une femme Samaritaine vint pour puiser de l'eau, [et] Jesus lui dit, Donne moi à boire.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Car ses disciples s'en estoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus respondit, et lui dit, Si tu sçavois le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en eusses demandé [toi-mesme], et il t'eust donné de l'eau vive.
10 Jesus respondeu:
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Es-tu plus grand que Jacob nostre pere, qui nous a donné le puits, et lui-mesme en a beu, et ses enfans, et son bestail?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus respondit, et lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif.
13 Jesus respondeu:
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif: mais l'eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d'eau saillante en vie eternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus lui dit, Va t'en [et] appelle ton mari, et t'en vien ici.
16 Jesus disse:
17 La femme respondit et lui dit, Je n'ai point de mari. Jesus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est point ton mari: en cela tu as dit la verité.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, et vous dites qu'à Jerusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Vous adorez ce que vous ne connoissez point: nous adorons ce que nous connoissons: car le salut est des Juifs.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, et est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verité: car aussi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verité.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui [respon]dit, Je sçais que le Messie (qui est appellé Christ) doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus lui dit, C'est moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus disse:
27 Et sur cela ses disciples vinrent, et s'estonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'est-il point le Christ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Or cependant les disciples le prioyent, disans, Maistre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne sçavez point.
32 Mas ele lhes disse:
33 Les disciples donc disoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus leur dit, Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées: car elles sont déja blanches pour moissonner.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui seme ait ensemble joye, et celui qui moissonne.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Car en cela est ce dire veritable, Que l'un seme, et l'autre moissonne.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Je vous ai envoyez moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, et vous estes entrez en leur travail.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeurast avec eux: et il demeura là deux jours.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour sa parole.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Et ils disoyent à la femme, Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mesmes l'avons ouï: et sçavons que celui-ci est veritablement le Christ, le Sauveur du monde.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Or deux jours apres il partit de là: et s'en alla en Galilée.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Car Jesus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'est point honoré en son païs.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choses qu'il avoit faites à Jerusalem au jour de la feste: car eux aussi estoyent venus à la feste.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un seigneur de cour, duquel le fils estoit malade à Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Celui-là ayant entendu que Jesus estoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria qu'il descendist, pour guerir son fils: car il s'en alloit mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Alors Jesus lui dit, Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Et ce seigneur de cour lui dit, Seigneur, descen devant que mon fils meure.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jesus lui avoit dite, et s'en alloit.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme déja il descendoit, ses serviteurs lui vinrent au devant, et lui apporterent des nouvelles, disans, Ton fils vit.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'estoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier sur les sept heures la fiévre le laissa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Le pere donc connut que c'estoit à cette [mesme] heure-là que Jesus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, et toute sa maison.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesus fit encore ce second signe, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.