João 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il y avoit un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jesus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naistre, quand il est ancien? peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, et naistre?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ne t'esmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut estre nés derechef.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d'où il vient, ni où il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est né de l'Esprit.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodeme respondit, et lui dit, Comment se peuvent faire ces choses?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d'Israël, et tu ne connois point ces choses?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Or comme Moyse éleva le serpent au desert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé:
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'est que la Lumiere est venuë au monde, et les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres sont meschantes.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Car quiconque s'addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ses oeuvres soyent manifestées, dautant qu'elles sont faites selon Dieu.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Apres ces choses, Jesus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Car Jean n'avoit point encore esté mis en prison
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jean respondit, et dit, L'homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu'il lui soit donné du ciel.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Vous-mesmes m'estes tesmoins, comme j'ai dit, Ce n'est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Celui qui a la mariée, est le marié: mais l'ami du marié qui assiste, et qui l'oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c'est pourquoi cette mienne joye est accomplie.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Il faut qu'il croisse, mais que je sois amoindri.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui est venu d'en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Et ce qu'il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Celui qui a receu son témoignage, a seellé que Dieu est veritable.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'esprit par mesure.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Le Pere aime le Fils, et lui a donné toutes choses en main.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui desobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure sur lui.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.