João 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il y avoit un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jesus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naistre, quand il est ancien? peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, et naistre?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t'esmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut estre nés derechef.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d'où il vient, ni où il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est né de l'Esprit.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodeme respondit, et lui dit, Comment se peuvent faire ces choses?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d'Israël, et tu ne connois point ces choses?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Or comme Moyse éleva le serpent au desert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé:
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'est que la Lumiere est venuë au monde, et les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres sont meschantes.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Car quiconque s'addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ses oeuvres soyent manifestées, dautant qu'elles sont faites selon Dieu.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Apres ces choses, Jesus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Car Jean n'avoit point encore esté mis en prison
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jean respondit, et dit, L'homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu'il lui soit donné du ciel.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Vous-mesmes m'estes tesmoins, comme j'ai dit, Ce n'est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Celui qui a la mariée, est le marié: mais l'ami du marié qui assiste, et qui l'oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c'est pourquoi cette mienne joye est accomplie.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Il faut qu'il croisse, mais que je sois amoindri.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui est venu d'en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Et ce qu'il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Celui qui a receu son témoignage, a seellé que Dieu est veritable.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'esprit par mesure.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Le Pere aime le Fils, et lui a donné toutes choses en main.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui desobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure sur lui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.