João 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Or il y avoit un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Celui-ci vint de nuict à Jesus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naistre, quand il est ancien? peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, et naistre?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Ne t'esmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut estre nés derechef.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d'où il vient, ni où il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est né de l'Esprit.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodeme respondit, et lui dit, Comment se peuvent faire ces choses?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d'Israël, et tu ne connois point ces choses?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Or comme Moyse éleva le serpent au desert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé:
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Or voici la condamnation, c'est que la Lumiere est venuë au monde, et les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres sont meschantes.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 Car quiconque s'addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ses oeuvres soyent manifestées, dautant qu'elles sont faites selon Dieu.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Apres ces choses, Jesus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Car Jean n'avoit point encore esté mis en prison
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Jean respondit, et dit, L'homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu'il lui soit donné du ciel.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Vous-mesmes m'estes tesmoins, comme j'ai dit, Ce n'est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Celui qui a la mariée, est le marié: mais l'ami du marié qui assiste, et qui l'oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c'est pourquoi cette mienne joye est accomplie.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Il faut qu'il croisse, mais que je sois amoindri.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Celui qui est venu d'en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Et ce qu'il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Celui qui a receu son témoignage, a seellé que Dieu est veritable.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'esprit par mesure.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Le Pere aime le Fils, et lui a donné toutes choses en main.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui desobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure sur lui.
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.