João 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or il y avoit un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jesus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naistre, quand il est ancien? peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, et naistre?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu'un soit né d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne t'esmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut estre nés derechef.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d'où il vient, ni où il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est né de l'Esprit.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodeme respondit, et lui dit, Comment se peuvent faire ces choses?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d'Israël, et tu ne connois point ces choses?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Or comme Moyse éleva le serpent au desert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé:
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'est que la Lumiere est venuë au monde, et les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres sont meschantes.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Car quiconque s'addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ses oeuvres soyent manifestées, dautant qu'elles sont faites selon Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Apres ces choses, Jesus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Car Jean n'avoit point encore esté mis en prison
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jean respondit, et dit, L'homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu'il lui soit donné du ciel.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Vous-mesmes m'estes tesmoins, comme j'ai dit, Ce n'est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Celui qui a la mariée, est le marié: mais l'ami du marié qui assiste, et qui l'oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c'est pourquoi cette mienne joye est accomplie.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Il faut qu'il croisse, mais que je sois amoindri.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Celui qui est venu d'en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Et ce qu'il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Celui qui a receu son témoignage, a seellé que Dieu est veritable.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'esprit par mesure.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Le Pere aime le Fils, et lui a donné toutes choses en main.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui desobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure sur lui.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.