João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au commencement estoit la Parole, et la Parole estoit avec Dieu: et cette Parole estoit Dieu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Elle estoit au commencement avec Dieu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n'a esté fait.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l'ont point comprise.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu'il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Il n'estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Il est venu chez soi: et les siens ne l'ont point receu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils sont nez de Dieu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Car la Loi a esté donnée par Moyse: la grace et la verité est advenuë par Jesus-Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l'a declaré.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 C'est donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs et des Levites, pour l'interroger, [disans], Toi, qui es-tu?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Et il l'advoüa, et ne le nia point: voire il l'advoüa, [disant], Ce n'est pas moi qui suis le Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le suis point. Es-tu le Prophete? Et il respondit, Non.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu'a dit Esaïe le Prophete.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Or ceux qui avoyent esté envoyez [vers lui] estoyent d'entre les Pharisiens.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Et ils l'interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jean leur respondit, disant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C'est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ces choses advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C'est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu'il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d'eau.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Voire Jean en rendit tesmoignage, disant, J'ai veu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, qui aussi est demeuré sur lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui qui baptize du S. Esprit
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Et je l'ai veu, et j'ai rendu tesmoignage, Que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Le lendemain derechef Jean s'arresta, et deux de ses disciples:
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Et regardant Jesus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Et les deux disciples l'ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Alors Jesus se retourna, et voyant qu'ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Or André, frere de Simon Pierre, estoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, et qui l'avoyent suivi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Et il le mena vers Jesus. Jesus ayant jetté la veuë sur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu seras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Le lendemain Jesus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Or Philippe estoit de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit, Nous avons trouvé Jesus qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [qui est celui] duquel Moyse a escrit en la Loi et les Prophetes.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jesus respondit, et lui dit, Avant que Philippe t'eust appellé quand tu estois sous le figuier, je te voyois.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Israël.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus respondit, et lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l'homme.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.