João 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Au commencement estoit la Parole, et la Parole estoit avec Dieu: et cette Parole estoit Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elle estoit au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n'a esté fait.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l'ont point comprise.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu'il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Il n'estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez soi: et les siens ne l'ont point receu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils sont nez de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Car la Loi a esté donnée par Moyse: la grace et la verité est advenuë par Jesus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l'a declaré.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 C'est donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs et des Levites, pour l'interroger, [disans], Toi, qui es-tu?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Et il l'advoüa, et ne le nia point: voire il l'advoüa, [disant], Ce n'est pas moi qui suis le Christ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le suis point. Es-tu le Prophete? Et il respondit, Non.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu'a dit Esaïe le Prophete.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qui avoyent esté envoyez [vers lui] estoyent d'entre les Pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Et ils l'interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur respondit, disant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 C'est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ces choses advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C'est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu'il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d'eau.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Voire Jean en rendit tesmoignage, disant, J'ai veu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, qui aussi est demeuré sur lui.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui qui baptize du S. Esprit
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Et je l'ai veu, et j'ai rendu tesmoignage, Que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arresta, et deux de ses disciples:
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Et regardant Jesus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l'ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Alors Jesus se retourna, et voyant qu'ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Or André, frere de Simon Pierre, estoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, et qui l'avoyent suivi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Et il le mena vers Jesus. Jesus ayant jetté la veuë sur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu seras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Le lendemain Jesus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Or Philippe estoit de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit, Nous avons trouvé Jesus qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [qui est celui] duquel Moyse a escrit en la Loi et les Prophetes.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jesus respondit, et lui dit, Avant que Philippe t'eust appellé quand tu estois sous le figuier, je te voyois.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Israël.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus respondit, et lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l'homme.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.