João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au commencement estoit la Parole, et la Parole estoit avec Dieu: et cette Parole estoit Dieu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Elle estoit au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n'a esté fait.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l'ont point comprise.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu'il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Il n'estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez soi: et les siens ne l'ont point receu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils sont nez de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Car la Loi a esté donnée par Moyse: la grace et la verité est advenuë par Jesus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l'a declaré.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 C'est donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs et des Levites, pour l'interroger, [disans], Toi, qui es-tu?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Et il l'advoüa, et ne le nia point: voire il l'advoüa, [disant], Ce n'est pas moi qui suis le Christ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le suis point. Es-tu le Prophete? Et il respondit, Non.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu'a dit Esaïe le Prophete.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qui avoyent esté envoyez [vers lui] estoyent d'entre les Pharisiens.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Et ils l'interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur respondit, disant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 C'est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ces choses advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 C'est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu'il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d'eau.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Voire Jean en rendit tesmoignage, disant, J'ai veu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, qui aussi est demeuré sur lui.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui qui baptize du S. Esprit
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Et je l'ai veu, et j'ai rendu tesmoignage, Que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arresta, et deux de ses disciples:
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Et regardant Jesus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l'ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Alors Jesus se retourna, et voyant qu'ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Or André, frere de Simon Pierre, estoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, et qui l'avoyent suivi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Et il le mena vers Jesus. Jesus ayant jetté la veuë sur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu seras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Le lendemain Jesus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Or Philippe estoit de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit, Nous avons trouvé Jesus qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [qui est celui] duquel Moyse a escrit en la Loi et les Prophetes.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jesus respondit, et lui dit, Avant que Philippe t'eust appellé quand tu estois sous le figuier, je te voyois.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Israël.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus respondit, et lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l'homme.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.