João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au commencement estoit la Parole, et la Parole estoit avec Dieu: et cette Parole estoit Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elle estoit au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n'a esté fait.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l'ont point comprise.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu'il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Il n'estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez soi: et les siens ne l'ont point receu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils sont nez de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la Loi a esté donnée par Moyse: la grace et la verité est advenuë par Jesus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l'a declaré.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 C'est donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs et des Levites, pour l'interroger, [disans], Toi, qui es-tu?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Et il l'advoüa, et ne le nia point: voire il l'advoüa, [disant], Ce n'est pas moi qui suis le Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le suis point. Es-tu le Prophete? Et il respondit, Non.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu'a dit Esaïe le Prophete.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qui avoyent esté envoyez [vers lui] estoyent d'entre les Pharisiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Et ils l'interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur respondit, disant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 C'est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ces choses advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C'est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu'il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d'eau.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Voire Jean en rendit tesmoignage, disant, J'ai veu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, qui aussi est demeuré sur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui qui baptize du S. Esprit
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Et je l'ai veu, et j'ai rendu tesmoignage, Que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arresta, et deux de ses disciples:
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Et regardant Jesus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l'ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Alors Jesus se retourna, et voyant qu'ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Or André, frere de Simon Pierre, estoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, et qui l'avoyent suivi.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Et il le mena vers Jesus. Jesus ayant jetté la veuë sur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu seras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Le lendemain Jesus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Or Philippe estoit de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit, Nous avons trouvé Jesus qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [qui est celui] duquel Moyse a escrit en la Loi et les Prophetes.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jesus respondit, et lui dit, Avant que Philippe t'eust appellé quand tu estois sous le figuier, je te voyois.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Israël.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus respondit, et lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l'homme.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.