João 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or devant la feste de Pasque Jesus sçachant que son heure estoit venuë pour passer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les siens qui estoyent au monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesus sçachant que le Pere lui avoit donné toutes choses entre les mains, et qu'il estoit venu de Dieu, et s'en alloit à Dieu:
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Se leva du souper, et osta sa robbe: et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Puis il mit de l'eau en un bassin, et se prit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer du linge duquel il estoit ceint.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon Pierre: et Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesus respondit, et lui dit, Tu ne sçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sçauras ci-apres.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jesus lui respondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la teste.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus lui dit, Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais est tout net. Or vous estes nets, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Car il sçavoit lequel c'estoit qui le trahiroit: c'est pourquoi il dit, vous n'estes pas nets tous.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Apres donc qu'il eust lavé leurs pieds, et repris ses vestemens, et qu'il se fust remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Vous m'appellez Maistre et Seigneur, et vous dites bien: car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maistre, ai lavé vos pieds, vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainsi que je vous ai fait, vous fassiez aussi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 En verité, en verité je vous dis, [Que] le serviteur n'est point plus grand que son maistre, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous sçavez ces choses, vous estes bien heureux si vous les faites.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Je ne parle point de vous tous: je sçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Escriture soit accomplie, [disant], Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c'est moi.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jesus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Alors les disciples se regardoyent les uns les autres, estans en perplexité duquel il parloit.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Or il y avoit l'un des disciples de Jesus, lequel Jesus aimoit, qui estoit à table au sein d'icelui.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Pierre donc lui fit signe, qu'il demandast qui estoit celui duquel il parloit.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Lui donc estant encliné sur l'estomac de Jesus, lui dit, Seigneur, qui est-ce?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesus respondit, C'est celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui estoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Car quelques-uns pensoyent, parce que Judas avoit la bourse, que Jesus lui eust dit, Achete ce qui nous est necessaire pour la feste, ou qu'il donnast quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il estoit nuict.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Comme donc il fut sorti, Jesus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-mesme, et incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mes petits enfans, je suis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Par cela tous connoistront que vous estes mes disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jesus lui respondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-apres.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.