João 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or devant la feste de Pasque Jesus sçachant que son heure estoit venuë pour passer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les siens qui estoyent au monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesus sçachant que le Pere lui avoit donné toutes choses entre les mains, et qu'il estoit venu de Dieu, et s'en alloit à Dieu:
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Se leva du souper, et osta sa robbe: et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis il mit de l'eau en un bassin, et se prit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer du linge duquel il estoit ceint.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon Pierre: et Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesus respondit, et lui dit, Tu ne sçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sçauras ci-apres.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jesus lui respondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la teste.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus lui dit, Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais est tout net. Or vous estes nets, mais non pas tous.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il sçavoit lequel c'estoit qui le trahiroit: c'est pourquoi il dit, vous n'estes pas nets tous.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Apres donc qu'il eust lavé leurs pieds, et repris ses vestemens, et qu'il se fust remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous m'appellez Maistre et Seigneur, et vous dites bien: car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maistre, ai lavé vos pieds, vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainsi que je vous ai fait, vous fassiez aussi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En verité, en verité je vous dis, [Que] le serviteur n'est point plus grand que son maistre, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous sçavez ces choses, vous estes bien heureux si vous les faites.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Je ne parle point de vous tous: je sçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Escriture soit accomplie, [disant], Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c'est moi.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jesus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Alors les disciples se regardoyent les uns les autres, estans en perplexité duquel il parloit.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Or il y avoit l'un des disciples de Jesus, lequel Jesus aimoit, qui estoit à table au sein d'icelui.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Pierre donc lui fit signe, qu'il demandast qui estoit celui duquel il parloit.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Lui donc estant encliné sur l'estomac de Jesus, lui dit, Seigneur, qui est-ce?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus respondit, C'est celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui estoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Car quelques-uns pensoyent, parce que Judas avoit la bourse, que Jesus lui eust dit, Achete ce qui nous est necessaire pour la feste, ou qu'il donnast quelque chose aux pauvres.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il estoit nuict.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Comme donc il fut sorti, Jesus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-mesme, et incontinent il le glorifiera.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfans, je suis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Par cela tous connoistront que vous estes mes disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jesus lui respondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-apres.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.