João 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Or devant la feste de Pasque Jesus sçachant que son heure estoit venuë pour passer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les siens qui estoyent au monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus sçachant que le Pere lui avoit donné toutes choses entre les mains, et qu'il estoit venu de Dieu, et s'en alloit à Dieu:
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Se leva du souper, et osta sa robbe: et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis il mit de l'eau en un bassin, et se prit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer du linge duquel il estoit ceint.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon Pierre: et Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus respondit, et lui dit, Tu ne sçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sçauras ci-apres.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jesus lui respondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la teste.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus lui dit, Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais est tout net. Or vous estes nets, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il sçavoit lequel c'estoit qui le trahiroit: c'est pourquoi il dit, vous n'estes pas nets tous.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Apres donc qu'il eust lavé leurs pieds, et repris ses vestemens, et qu'il se fust remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous m'appellez Maistre et Seigneur, et vous dites bien: car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maistre, ai lavé vos pieds, vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainsi que je vous ai fait, vous fassiez aussi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En verité, en verité je vous dis, [Que] le serviteur n'est point plus grand que son maistre, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous sçavez ces choses, vous estes bien heureux si vous les faites.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Je ne parle point de vous tous: je sçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Escriture soit accomplie, [disant], Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c'est moi.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jesus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Alors les disciples se regardoyent les uns les autres, estans en perplexité duquel il parloit.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Or il y avoit l'un des disciples de Jesus, lequel Jesus aimoit, qui estoit à table au sein d'icelui.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Pierre donc lui fit signe, qu'il demandast qui estoit celui duquel il parloit.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Lui donc estant encliné sur l'estomac de Jesus, lui dit, Seigneur, qui est-ce?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus respondit, C'est celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui estoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Car quelques-uns pensoyent, parce que Judas avoit la bourse, que Jesus lui eust dit, Achete ce qui nous est necessaire pour la feste, ou qu'il donnast quelque chose aux pauvres.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il estoit nuict.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Comme donc il fut sorti, Jesus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-mesme, et incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfans, je suis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Par cela tous connoistront que vous estes mes disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jesus lui respondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-apres.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.