João 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or devant la feste de Pasque Jesus sçachant que son heure estoit venuë pour passer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les siens qui estoyent au monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesus sçachant que le Pere lui avoit donné toutes choses entre les mains, et qu'il estoit venu de Dieu, et s'en alloit à Dieu:
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Se leva du souper, et osta sa robbe: et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Puis il mit de l'eau en un bassin, et se prit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer du linge duquel il estoit ceint.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon Pierre: et Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus respondit, et lui dit, Tu ne sçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sçauras ci-apres.
7 Jesus respondeu:
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jesus lui respondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la teste.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus lui dit, Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais est tout net. Or vous estes nets, mais non pas tous.
10 Jesus respondeu:
11 Car il sçavoit lequel c'estoit qui le trahiroit: c'est pourquoi il dit, vous n'estes pas nets tous.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Apres donc qu'il eust lavé leurs pieds, et repris ses vestemens, et qu'il se fust remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Vous m'appellez Maistre et Seigneur, et vous dites bien: car je le suis.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maistre, ai lavé vos pieds, vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainsi que je vous ai fait, vous fassiez aussi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 En verité, en verité je vous dis, [Que] le serviteur n'est point plus grand que son maistre, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous sçavez ces choses, vous estes bien heureux si vous les faites.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Je ne parle point de vous tous: je sçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Escriture soit accomplie, [disant], Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c'est moi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jesus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Alors les disciples se regardoyent les uns les autres, estans en perplexité duquel il parloit.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Or il y avoit l'un des disciples de Jesus, lequel Jesus aimoit, qui estoit à table au sein d'icelui.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Pierre donc lui fit signe, qu'il demandast qui estoit celui duquel il parloit.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Lui donc estant encliné sur l'estomac de Jesus, lui dit, Seigneur, qui est-ce?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus respondit, C'est celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mais nul de ceux qui estoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Car quelques-uns pensoyent, parce que Judas avoit la bourse, que Jesus lui eust dit, Achete ce qui nous est necessaire pour la feste, ou qu'il donnast quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il estoit nuict.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Comme donc il fut sorti, Jesus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-mesme, et incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mes petits enfans, je suis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Par cela tous connoistront que vous estes mes disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jesus lui respondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-apres.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.