João 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, et essuya les pieds d'icelui de ses cheveux: de laquelle le frere Lazare estoit malade.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ses soeurs donc envoyerent vers lui, disans, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'est point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Or Jesus aimoit Marthe, et sa soeur, et Lazare.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il estoit malade, il demeura deux jours au mesme lieu où il estoit.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Et apres cela il dit à ses disciples, Allons derechef en Judée.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Les disciples lui dirent, Maistre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, et tu y vas derechef?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus respondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
9 Jesus respondeu:
10 Mais si quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Il dit ces choses, et puis apres leur dit, Lazare nostre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Dont ses disciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il sera gueri.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Or Jesus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils pensoyent qu'il parlast du dormir du sommeil.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesus donc leur dit alors ouvertement, Lazare est mort.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Et je suis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y estois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à ses condisciples, Allons y aussi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus donc estant venu, le trouva qu'il estoit déja depuis quatre jours au sepulcre.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 (Or Bethanie estoit prés de Jerusalem environ quinze stades.)
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Et plusieurs des Juifs estoyent venus vers Marthe et Marie, pour les consoler touchant leur frere.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Quand donc Marthe ouït [dire] que Jesus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie se tenoit assise en la maison.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marthe donc dit à Jesus, Seigneur si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mais aussi sçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus lui dit, Ton frere ressuscitera.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marthe lui dit, Je sçais qu'il ressuscitera en la resurrection au dernier jour.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus lui dit, Je suis la resurrection et la vie: qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra:
25 Então Jesus afirmou:
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, et appella Marie sa soeur en secret, disant, Le Maistre est ici, et t'appelle.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Et aussi-tost qu'elle [l']eut entendu, elle se leva hastivement, et s'en vint vers lui.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Or Jesus n'estoit point encore venu à la bourgade, mais il estoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s'estoit levée si-tost, et qu'elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s'en va au sepulcre, afin de pleurer là.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Quand donc Marie fut venuë là où estoit Jesus, l'ayant veu, elle se jetta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort !
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Quand Jesus la vid pleurant, et les Juifs qui estoyent là venus avec elle, aussi pleurans, il fremit en son esprit, et s'emeut soi-mesme.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [respon]dirent, Seigneur, vien et voi.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Et Jesus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourust point?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Alors Jesus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c'estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la soeur de celui qui estoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il est de quatre jours.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
40 Jesus respondeu:
41 Ils leverent donc la pierre [de dessus le lieu] où gisoit le mort. Alors Jesus levant ses yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Or je sçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'est toi qui m'as envoyé.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Alors sortit le mort, ayant les mains et les pieds liez de bandes: et son visage estoit enveloppé d'un couvrechef. Jesus leur dit, Desliez-le, et le laissez aller.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Plusieurs donc des Juifs qui estoyent venus vers Marie, et avoyent veu les choses que Jesus avoit faites, creurent en lui.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jesus avoit faites.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblerent le conseil, et disoyent, Que faisons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de signes.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Si nous le laissons ainsi, chacun croira en lui: et les Romains viendront qui nous extermineront, et le lieu et la nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Et ne considerez point qu'il nous est expedient qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne perisse point.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Or il ne dit point cela de par soi-mesme, mais lui estant le souverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jesus devoit mourir pour la nation:
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il assemblast en un les enfans de Dieu qui estoyent dispersez.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Depuis ce jour-là donc ils consulterent ensemble de le mettre à mort.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 C'est pourquoi Jesus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui est prés du desert, en une ville appellée Ephraïm, et il conversoit là avec ses disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Or [le jour de] la Pasque des Juifs estoit prochain, et plusieurs de ces quartiers-là monterent à Jerusalem avant Pasque, afin qu'ils se purifiassent.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ils cherchoyent donc Jesus, et disoyent entr'eux estans au temple, Que vous semble? vous [semble]-t'il qu'il ne viendra point à la feste?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Or les principaux Sacrificateurs, et les Pharisiens avoyent donné commandement, que si quelqu'un connoissoit où il estoit, il le declarast, afin qu'ils l'empoignassent.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.