João 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, et essuya les pieds d'icelui de ses cheveux: de laquelle le frere Lazare estoit malade.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ses soeurs donc envoyerent vers lui, disans, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'est point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or Jesus aimoit Marthe, et sa soeur, et Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il estoit malade, il demeura deux jours au mesme lieu où il estoit.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Et apres cela il dit à ses disciples, Allons derechef en Judée.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Les disciples lui dirent, Maistre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, et tu y vas derechef?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus respondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mais si quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses, et puis apres leur dit, Lazare nostre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Dont ses disciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il sera gueri.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Or Jesus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils pensoyent qu'il parlast du dormir du sommeil.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Jesus donc leur dit alors ouvertement, Lazare est mort.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Et je suis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y estois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à ses condisciples, Allons y aussi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jesus donc estant venu, le trouva qu'il estoit déja depuis quatre jours au sepulcre.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 (Or Bethanie estoit prés de Jerusalem environ quinze stades.)
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Et plusieurs des Juifs estoyent venus vers Marthe et Marie, pour les consoler touchant leur frere.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Quand donc Marthe ouït [dire] que Jesus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie se tenoit assise en la maison.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marthe donc dit à Jesus, Seigneur si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mais aussi sçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus lui dit, Ton frere ressuscitera.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marthe lui dit, Je sçais qu'il ressuscitera en la resurrection au dernier jour.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus lui dit, Je suis la resurrection et la vie: qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, et appella Marie sa soeur en secret, disant, Le Maistre est ici, et t'appelle.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Et aussi-tost qu'elle [l']eut entendu, elle se leva hastivement, et s'en vint vers lui.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Or Jesus n'estoit point encore venu à la bourgade, mais il estoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s'estoit levée si-tost, et qu'elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s'en va au sepulcre, afin de pleurer là.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Quand donc Marie fut venuë là où estoit Jesus, l'ayant veu, elle se jetta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort !
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Quand Jesus la vid pleurant, et les Juifs qui estoyent là venus avec elle, aussi pleurans, il fremit en son esprit, et s'emeut soi-mesme.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [respon]dirent, Seigneur, vien et voi.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Et Jesus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourust point?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Alors Jesus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c'estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la soeur de celui qui estoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il est de quatre jours.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ils leverent donc la pierre [de dessus le lieu] où gisoit le mort. Alors Jesus levant ses yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Or je sçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'est toi qui m'as envoyé.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Alors sortit le mort, ayant les mains et les pieds liez de bandes: et son visage estoit enveloppé d'un couvrechef. Jesus leur dit, Desliez-le, et le laissez aller.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Plusieurs donc des Juifs qui estoyent venus vers Marie, et avoyent veu les choses que Jesus avoit faites, creurent en lui.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jesus avoit faites.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblerent le conseil, et disoyent, Que faisons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de signes.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Si nous le laissons ainsi, chacun croira en lui: et les Romains viendront qui nous extermineront, et le lieu et la nation.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Et ne considerez point qu'il nous est expedient qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne perisse point.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Or il ne dit point cela de par soi-mesme, mais lui estant le souverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jesus devoit mourir pour la nation:
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il assemblast en un les enfans de Dieu qui estoyent dispersez.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils consulterent ensemble de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 C'est pourquoi Jesus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui est prés du desert, en une ville appellée Ephraïm, et il conversoit là avec ses disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Or [le jour de] la Pasque des Juifs estoit prochain, et plusieurs de ces quartiers-là monterent à Jerusalem avant Pasque, afin qu'ils se purifiassent.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ils cherchoyent donc Jesus, et disoyent entr'eux estans au temple, Que vous semble? vous [semble]-t'il qu'il ne viendra point à la feste?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Or les principaux Sacrificateurs, et les Pharisiens avoyent donné commandement, que si quelqu'un connoissoit où il estoit, il le declarast, afin qu'ils l'empoignassent.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.