João 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, et essuya les pieds d'icelui de ses cheveux: de laquelle le frere Lazare estoit malade.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ses soeurs donc envoyerent vers lui, disans, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'est point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Or Jesus aimoit Marthe, et sa soeur, et Lazare.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il estoit malade, il demeura deux jours au mesme lieu où il estoit.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Et apres cela il dit à ses disciples, Allons derechef en Judée.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Les disciples lui dirent, Maistre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, et tu y vas derechef?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus respondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mais si quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses, et puis apres leur dit, Lazare nostre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Dont ses disciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il sera gueri.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Or Jesus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils pensoyent qu'il parlast du dormir du sommeil.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus donc leur dit alors ouvertement, Lazare est mort.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Et je suis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y estois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à ses condisciples, Allons y aussi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesus donc estant venu, le trouva qu'il estoit déja depuis quatre jours au sepulcre.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 (Or Bethanie estoit prés de Jerusalem environ quinze stades.)
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Et plusieurs des Juifs estoyent venus vers Marthe et Marie, pour les consoler touchant leur frere.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Quand donc Marthe ouït [dire] que Jesus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie se tenoit assise en la maison.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marthe donc dit à Jesus, Seigneur si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mais aussi sçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus lui dit, Ton frere ressuscitera.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marthe lui dit, Je sçais qu'il ressuscitera en la resurrection au dernier jour.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus lui dit, Je suis la resurrection et la vie: qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, et appella Marie sa soeur en secret, disant, Le Maistre est ici, et t'appelle.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Et aussi-tost qu'elle [l']eut entendu, elle se leva hastivement, et s'en vint vers lui.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Or Jesus n'estoit point encore venu à la bourgade, mais il estoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s'estoit levée si-tost, et qu'elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s'en va au sepulcre, afin de pleurer là.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Quand donc Marie fut venuë là où estoit Jesus, l'ayant veu, elle se jetta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort !
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Quand Jesus la vid pleurant, et les Juifs qui estoyent là venus avec elle, aussi pleurans, il fremit en son esprit, et s'emeut soi-mesme.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [respon]dirent, Seigneur, vien et voi.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Et Jesus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourust point?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Alors Jesus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c'estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la soeur de celui qui estoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il est de quatre jours.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ils leverent donc la pierre [de dessus le lieu] où gisoit le mort. Alors Jesus levant ses yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Or je sçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'est toi qui m'as envoyé.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Alors sortit le mort, ayant les mains et les pieds liez de bandes: et son visage estoit enveloppé d'un couvrechef. Jesus leur dit, Desliez-le, et le laissez aller.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Plusieurs donc des Juifs qui estoyent venus vers Marie, et avoyent veu les choses que Jesus avoit faites, creurent en lui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jesus avoit faites.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblerent le conseil, et disoyent, Que faisons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de signes.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Si nous le laissons ainsi, chacun croira en lui: et les Romains viendront qui nous extermineront, et le lieu et la nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Et ne considerez point qu'il nous est expedient qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne perisse point.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Or il ne dit point cela de par soi-mesme, mais lui estant le souverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jesus devoit mourir pour la nation:
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il assemblast en un les enfans de Dieu qui estoyent dispersez.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils consulterent ensemble de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 C'est pourquoi Jesus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui est prés du desert, en une ville appellée Ephraïm, et il conversoit là avec ses disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Or [le jour de] la Pasque des Juifs estoit prochain, et plusieurs de ces quartiers-là monterent à Jerusalem avant Pasque, afin qu'ils se purifiassent.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ils cherchoyent donc Jesus, et disoyent entr'eux estans au temple, Que vous semble? vous [semble]-t'il qu'il ne viendra point à la feste?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Or les principaux Sacrificateurs, et les Pharisiens avoyent donné commandement, que si quelqu'un connoissoit où il estoit, il le declarast, afin qu'ils l'empoignassent.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.