João 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, et essuya les pieds d'icelui de ses cheveux: de laquelle le frere Lazare estoit malade.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ses soeurs donc envoyerent vers lui, disans, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'est point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or Jesus aimoit Marthe, et sa soeur, et Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il estoit malade, il demeura deux jours au mesme lieu où il estoit.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Et apres cela il dit à ses disciples, Allons derechef en Judée.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Les disciples lui dirent, Maistre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, et tu y vas derechef?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus respondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mais si quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses, et puis apres leur dit, Lazare nostre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dont ses disciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il sera gueri.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Or Jesus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils pensoyent qu'il parlast du dormir du sommeil.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Jesus donc leur dit alors ouvertement, Lazare est mort.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Et je suis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y estois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à ses condisciples, Allons y aussi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesus donc estant venu, le trouva qu'il estoit déja depuis quatre jours au sepulcre.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 (Or Bethanie estoit prés de Jerusalem environ quinze stades.)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Et plusieurs des Juifs estoyent venus vers Marthe et Marie, pour les consoler touchant leur frere.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Quand donc Marthe ouït [dire] que Jesus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie se tenoit assise en la maison.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marthe donc dit à Jesus, Seigneur si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Mais aussi sçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus lui dit, Ton frere ressuscitera.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marthe lui dit, Je sçais qu'il ressuscitera en la resurrection au dernier jour.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus lui dit, Je suis la resurrection et la vie: qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, et appella Marie sa soeur en secret, disant, Le Maistre est ici, et t'appelle.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Et aussi-tost qu'elle [l']eut entendu, elle se leva hastivement, et s'en vint vers lui.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Or Jesus n'estoit point encore venu à la bourgade, mais il estoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s'estoit levée si-tost, et qu'elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s'en va au sepulcre, afin de pleurer là.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Quand donc Marie fut venuë là où estoit Jesus, l'ayant veu, elle se jetta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses esté ici, mon frere ne fust pas mort !
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Quand Jesus la vid pleurant, et les Juifs qui estoyent là venus avec elle, aussi pleurans, il fremit en son esprit, et s'emeut soi-mesme.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [respon]dirent, Seigneur, vien et voi.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Et Jesus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourust point?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Alors Jesus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c'estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la soeur de celui qui estoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il est de quatre jours.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ils leverent donc la pierre [de dessus le lieu] où gisoit le mort. Alors Jesus levant ses yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Or je sçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'est toi qui m'as envoyé.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Alors sortit le mort, ayant les mains et les pieds liez de bandes: et son visage estoit enveloppé d'un couvrechef. Jesus leur dit, Desliez-le, et le laissez aller.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Plusieurs donc des Juifs qui estoyent venus vers Marie, et avoyent veu les choses que Jesus avoit faites, creurent en lui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jesus avoit faites.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblerent le conseil, et disoyent, Que faisons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de signes.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si nous le laissons ainsi, chacun croira en lui: et les Romains viendront qui nous extermineront, et le lieu et la nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Et ne considerez point qu'il nous est expedient qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne perisse point.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Or il ne dit point cela de par soi-mesme, mais lui estant le souverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jesus devoit mourir pour la nation:
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il assemblast en un les enfans de Dieu qui estoyent dispersez.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils consulterent ensemble de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 C'est pourquoi Jesus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui est prés du desert, en une ville appellée Ephraïm, et il conversoit là avec ses disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Or [le jour de] la Pasque des Juifs estoit prochain, et plusieurs de ces quartiers-là monterent à Jerusalem avant Pasque, afin qu'ils se purifiassent.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ils cherchoyent donc Jesus, et disoyent entr'eux estans au temple, Que vous semble? vous [semble]-t'il qu'il ne viendra point à la feste?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Or les principaux Sacrificateurs, et les Pharisiens avoyent donné commandement, que si quelqu'un connoissoit où il estoit, il le declarast, afin qu'ils l'empoignassent.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.