João 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.
1 Jesus disse:
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis oyent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Et quand il a mis hors ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent: car elles connoissent sa voix.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mais elles ne suivront point un estranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoissent point la voix des estrangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus leur dit cette similitude: mais ils n'entendirent point quelles estoyent les choses qu'il leur disoit.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
7 Então Jesus continuou:
8 Tout autant qu'il en est venu devant moi, sont des larrons et des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et entrera et sortira, et trouvera pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Le larron ne vient sinon pour desrober, et tuër, et destruire: je suis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit: et le loup les ravit, et épard les brebis.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Je suis le bon berger, et connois mes brebis, et suis connu des miennes.
14 — ausente —
15 Comme le Pere me connoit, aussi je connois le Pere, et mets ma vie pour [mes] brebis.
15 — ausente —
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont point de cette bergerie: il me les faut aussi amener, et elles orront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Pour cette cause le Pere m'aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nul ne me l'oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j'ai puissance de la laisser, et j'ai puissance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Alors il advint derechef dissension entre les Juifs pour ces propos.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Et plusieurs d'entr'eux disoyent, Il a le diable, et est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Les autres disoyent, Ces paroles ne sont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Or la [feste de la] dedicace se fit à Jerusalem; et il estoit hyver.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Et Jesus se promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Les Juifs donc l'environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus leur respondit, Je vous l'ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu:
26 Mais vous ne croyez point: car vous n'estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis oyent ma voix, et je les connois, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et moi je leur donne la vie eternelle: et elles ne periront jamais: nul aussi ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mon Pere, qui me [les] a données, est plus grand que tous, et personne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Moi et le Pere sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus respondit, Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
32 E ele disse:
33 Les Juifs lui respondirent, disans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaspheme, et parce que toi estant homme, tu te fais Dieu.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus leur respondit, N'est-il pas écrit en vostre Loi, J'ai dit, Vous estes dieux.
34 Então Jesus afirmou:
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, ausquels la parole de Dieu est addressée, et l'Escriture ne peut estre enfrainte:
35 Sabemos que as
36 Dites-vous que je blaspheme, moi que le Pere a sanctifié et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je suis le Fils de Dieu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mais si je [les] fais, et vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoissiez et croyïez que le Pere est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eschappa de leurs mains:
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, et demeura là.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et disoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun signe: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, estoyent veritables.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Et plusieurs creurent là en lui.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.