João 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis oyent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Et quand il a mis hors ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent: car elles connoissent sa voix.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mais elles ne suivront point un estranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoissent point la voix des estrangers.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus leur dit cette similitude: mais ils n'entendirent point quelles estoyent les choses qu'il leur disoit.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tout autant qu'il en est venu devant moi, sont des larrons et des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et entrera et sortira, et trouvera pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Le larron ne vient sinon pour desrober, et tuër, et destruire: je suis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit: et le loup les ravit, et épard les brebis.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et connois mes brebis, et suis connu des miennes.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Comme le Pere me connoit, aussi je connois le Pere, et mets ma vie pour [mes] brebis.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont point de cette bergerie: il me les faut aussi amener, et elles orront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Pour cette cause le Pere m'aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nul ne me l'oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j'ai puissance de la laisser, et j'ai puissance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Alors il advint derechef dissension entre les Juifs pour ces propos.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Et plusieurs d'entr'eux disoyent, Il a le diable, et est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Les autres disoyent, Ces paroles ne sont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Or la [feste de la] dedicace se fit à Jerusalem; et il estoit hyver.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Et Jesus se promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Les Juifs donc l'environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus leur respondit, Je vous l'ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Mais vous ne croyez point: car vous n'estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mes brebis oyent ma voix, et je les connois, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Et moi je leur donne la vie eternelle: et elles ne periront jamais: nul aussi ne les ravira de ma main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mon Pere, qui me [les] a données, est plus grand que tous, et personne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Moi et le Pere sommes un.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesus respondit, Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui respondirent, disans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaspheme, et parce que toi estant homme, tu te fais Dieu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus leur respondit, N'est-il pas écrit en vostre Loi, J'ai dit, Vous estes dieux.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, ausquels la parole de Dieu est addressée, et l'Escriture ne peut estre enfrainte:
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Dites-vous que je blaspheme, moi que le Pere a sanctifié et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je suis le Fils de Dieu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Mais si je [les] fais, et vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoissiez et croyïez que le Pere est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eschappa de leurs mains:
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, et demeura là.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et disoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun signe: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, estoyent veritables.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Et plusieurs creurent là en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.