João 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis oyent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Et quand il a mis hors ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent: car elles connoissent sa voix.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Mais elles ne suivront point un estranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoissent point la voix des estrangers.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus leur dit cette similitude: mais ils n'entendirent point quelles estoyent les choses qu'il leur disoit.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tout autant qu'il en est venu devant moi, sont des larrons et des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et entrera et sortira, et trouvera pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Le larron ne vient sinon pour desrober, et tuër, et destruire: je suis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit: et le loup les ravit, et épard les brebis.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et connois mes brebis, et suis connu des miennes.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Comme le Pere me connoit, aussi je connois le Pere, et mets ma vie pour [mes] brebis.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont point de cette bergerie: il me les faut aussi amener, et elles orront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Pour cette cause le Pere m'aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nul ne me l'oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j'ai puissance de la laisser, et j'ai puissance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Alors il advint derechef dissension entre les Juifs pour ces propos.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Et plusieurs d'entr'eux disoyent, Il a le diable, et est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Les autres disoyent, Ces paroles ne sont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Or la [feste de la] dedicace se fit à Jerusalem; et il estoit hyver.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Et Jesus se promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Les Juifs donc l'environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus leur respondit, Je vous l'ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Mais vous ne croyez point: car vous n'estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mes brebis oyent ma voix, et je les connois, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et moi je leur donne la vie eternelle: et elles ne periront jamais: nul aussi ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mon Pere, qui me [les] a données, est plus grand que tous, et personne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Moi et le Pere sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus respondit, Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Les Juifs lui respondirent, disans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaspheme, et parce que toi estant homme, tu te fais Dieu.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus leur respondit, N'est-il pas écrit en vostre Loi, J'ai dit, Vous estes dieux.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, ausquels la parole de Dieu est addressée, et l'Escriture ne peut estre enfrainte:
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Dites-vous que je blaspheme, moi que le Pere a sanctifié et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je suis le Fils de Dieu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Mais si je [les] fais, et vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoissiez et croyïez que le Pere est en moi, et moi en lui.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eschappa de leurs mains:
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, et demeura là.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et disoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun signe: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, estoyent veritables.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Et plusieurs creurent là en lui.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.