João 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis oyent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Et quand il a mis hors ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent: car elles connoissent sa voix.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mais elles ne suivront point un estranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoissent point la voix des estrangers.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus leur dit cette similitude: mais ils n'entendirent point quelles estoyent les choses qu'il leur disoit.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tout autant qu'il en est venu devant moi, sont des larrons et des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et entrera et sortira, et trouvera pasture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Le larron ne vient sinon pour desrober, et tuër, et destruire: je suis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit: et le loup les ravit, et épard les brebis.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et connois mes brebis, et suis connu des miennes.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Comme le Pere me connoit, aussi je connois le Pere, et mets ma vie pour [mes] brebis.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont point de cette bergerie: il me les faut aussi amener, et elles orront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Pour cette cause le Pere m'aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nul ne me l'oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j'ai puissance de la laisser, et j'ai puissance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Alors il advint derechef dissension entre les Juifs pour ces propos.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Et plusieurs d'entr'eux disoyent, Il a le diable, et est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Les autres disoyent, Ces paroles ne sont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Or la [feste de la] dedicace se fit à Jerusalem; et il estoit hyver.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Et Jesus se promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Les Juifs donc l'environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus leur respondit, Je vous l'ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mais vous ne croyez point: car vous n'estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mes brebis oyent ma voix, et je les connois, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Et moi je leur donne la vie eternelle: et elles ne periront jamais: nul aussi ne les ravira de ma main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Mon Pere, qui me [les] a données, est plus grand que tous, et personne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 Meu Pai, que
30 Moi et le Pere sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesus respondit, Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui respondirent, disans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaspheme, et parce que toi estant homme, tu te fais Dieu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus leur respondit, N'est-il pas écrit en vostre Loi, J'ai dit, Vous estes dieux.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, ausquels la parole de Dieu est addressée, et l'Escriture ne peut estre enfrainte:
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Dites-vous que je blaspheme, moi que le Pere a sanctifié et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je suis le Fils de Dieu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mais si je [les] fais, et vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoissiez et croyïez que le Pere est en moi, et moi en lui.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eschappa de leurs mains:
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, et demeura là.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et disoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun signe: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, estoyent veritables.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Et plusieurs creurent là en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.