Hebreus 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'est pourquoi, freres saints, qui estes participans de la vocation celeste, considerez Jesus Christ l'Apostre et le souverain Sacrificateur de nostre profession,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 Qui est fidele à celui qui l'a establi, ainsi que Moyse aussi estoit fidele en toute la maison d'icelui.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Car celui-ci est reputé digne d'une plus grande gloire que Moyse, entant que celui qui a edifié la maison, est en plus grande dignité que la maison mesme.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Car toute maison est bastie par quelqu'un: or celui qui a basti toutes ces choses c'est Dieu.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Et quant à Moyse, il a bien esté fidele en toute la maison d'icelui comme serviteur, pour tesmoigner les choses qui devoyent estre dites:
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Mais Christ est comme Fils sur sa maison; duquel nous sommes la maison, si nous retenons ferme jusques à la fin l'asseurance et la gloire de l'esperance.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 Partant ainsi que dit le Saint Esprit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 N'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au desert:
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 Là où vos peres m'ont tenté, et m'ont esprouvé, et ont veu mes oeuvres par quarante ans.
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 C'est pourquoi j'ai esté ennuyé de cette generation, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour se revolter du Dieu vivant.
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui est nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par seduction de peché.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Car nous avons esté faits participans de Christ, voire si nous retenons ferme jusques à la fin, le commencement de ce qui nous soustient:
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Pendant qu'il est dit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation.
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d'Egypte par Moyse.
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Mais desquels a-t'il esté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas esté de ceux qui pecherent, desquels les corps tomberent au desert?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Et ausquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cause de leur incredulité.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.