Hebreus 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 C'est pourquoi, freres saints, qui estes participans de la vocation celeste, considerez Jesus Christ l'Apostre et le souverain Sacrificateur de nostre profession,
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Qui est fidele à celui qui l'a establi, ainsi que Moyse aussi estoit fidele en toute la maison d'icelui.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Car celui-ci est reputé digne d'une plus grande gloire que Moyse, entant que celui qui a edifié la maison, est en plus grande dignité que la maison mesme.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Car toute maison est bastie par quelqu'un: or celui qui a basti toutes ces choses c'est Dieu.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Et quant à Moyse, il a bien esté fidele en toute la maison d'icelui comme serviteur, pour tesmoigner les choses qui devoyent estre dites:
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Mais Christ est comme Fils sur sa maison; duquel nous sommes la maison, si nous retenons ferme jusques à la fin l'asseurance et la gloire de l'esperance.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Partant ainsi que dit le Saint Esprit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix,
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 N'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au desert:
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Là où vos peres m'ont tenté, et m'ont esprouvé, et ont veu mes oeuvres par quarante ans.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 C'est pourquoi j'ai esté ennuyé de cette generation, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour se revolter du Dieu vivant.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui est nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par seduction de peché.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Car nous avons esté faits participans de Christ, voire si nous retenons ferme jusques à la fin, le commencement de ce qui nous soustient:
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Pendant qu'il est dit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation.
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d'Egypte par Moyse.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Mais desquels a-t'il esté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas esté de ceux qui pecherent, desquels les corps tomberent au desert?
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et ausquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cause de leur incredulité.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.