Hebreus 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 C'est pourquoi, freres saints, qui estes participans de la vocation celeste, considerez Jesus Christ l'Apostre et le souverain Sacrificateur de nostre profession,
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Qui est fidele à celui qui l'a establi, ainsi que Moyse aussi estoit fidele en toute la maison d'icelui.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Car celui-ci est reputé digne d'une plus grande gloire que Moyse, entant que celui qui a edifié la maison, est en plus grande dignité que la maison mesme.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Car toute maison est bastie par quelqu'un: or celui qui a basti toutes ces choses c'est Dieu.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Et quant à Moyse, il a bien esté fidele en toute la maison d'icelui comme serviteur, pour tesmoigner les choses qui devoyent estre dites:
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Mais Christ est comme Fils sur sa maison; duquel nous sommes la maison, si nous retenons ferme jusques à la fin l'asseurance et la gloire de l'esperance.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Partant ainsi que dit le Saint Esprit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 N'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au desert:
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Là où vos peres m'ont tenté, et m'ont esprouvé, et ont veu mes oeuvres par quarante ans.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 C'est pourquoi j'ai esté ennuyé de cette generation, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour se revolter du Dieu vivant.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui est nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par seduction de peché.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Car nous avons esté faits participans de Christ, voire si nous retenons ferme jusques à la fin, le commencement de ce qui nous soustient:
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Pendant qu'il est dit, Aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, ainsi qu'en l'irritation.
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d'Egypte par Moyse.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Mais desquels a-t'il esté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas esté de ceux qui pecherent, desquels les corps tomberent au desert?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Et ausquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cause de leur incredulité.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.