Hebreus 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dieu ayant jadis, à plusieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 A parlé à nous en ces derniers jours par son Fils, lequel il a establi heritier de toutes choses: par lequel aussi il a fait les siecles.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Lequel Fils estant la resplendeur de la gloire, et la marque engravée de la personne d'icelui, et soustenant toutes choses par sa parole puissance, ayant fait par soi-mesme la purgation de nos pechez, s'est assis à la dextre de la Majesté és lieux tres-hauts:
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Estant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par dessus eux.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui serai Pere, et il me sera Fils?
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Et encore quand il introduit au monde son Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Et quant aux Anges, il dit, Faisant ses Anges les vents, et ses ministres la flamme de feu.
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és siecles des siecles, et le sceptre de ton royaume est un sceptre de droiture.
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice, et as haï l'iniquité: pour cette cause, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de liesse par dessus tes compagnons.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, et les cieux sont les oeuvres de tes mains.
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 Ils periront, mais tu es permanent: et ils s'en vieilliront tous comme un vestement:
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, et ils seront changez: mais toi, tu es le mesme, et tes ans ne defaudront point.
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyez pour servir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.