Hebreus 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dieu ayant jadis, à plusieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
1 Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos nestes últimos dias pelo Filho,
2 A parlé à nous en ces derniers jours par son Fils, lequel il a establi heritier de toutes choses: par lequel aussi il a fait les siecles.
2 A quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
3 Lequel Fils estant la resplendeur de la gloire, et la marque engravée de la personne d'icelui, et soustenant toutes choses par sa parole puissance, ayant fait par soi-mesme la purgation de nos pechez, s'est assis à la dextre de la Majesté és lieux tres-hauts:
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da majestade nas alturas;
4 Estant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par dessus eux.
4 Feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui serai Pere, et il me sera Fils?
5 Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, Hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, E ele me será por Filho?
6 Et encore quand il introduit au monde son Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
6 E outra vez, quando introduz no mundo o primogênito, diz:E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Et quant aux Anges, il dit, Faisant ses Anges les vents, et ses ministres la flamme de feu.
7 E, quanto aos anjos, diz: Faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros labareda de fogo.
8 Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és siecles des siecles, et le sceptre de ton royaume est un sceptre de droiture.
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos; Cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice, et as haï l'iniquité: pour cette cause, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de liesse par dessus tes compagnons.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiuCom óleo de alegria mais do que a teus companheiros.
10 Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, et les cieux sont les oeuvres de tes mains.
10 E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, E os céus são obra de tuas mãos.
11 Ils periront, mais tu es permanent: et ils s'en vieilliront tous comme un vestement:
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; E todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, et ils seront changez: mais toi, tu es le mesme, et tes ans ne defaudront point.
12 E como um manto os enrolarás, e serão mudados. Mas tu és o mesmo, E os teus anos não acabarão.
13 Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, Até que ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyez pour servir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de salut?
14 Não são porventura todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.