Hebreus 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que l'amour fraternelle demeure.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sçachant rien.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ayez souvenance des prisonniers, comme si vous estiez emprisonnez avec eux: et de ceux qui sont tourmentez, comme vous-mesmes aussi estant du mesme corps.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Le mariage est honorable entre tous, et la couche sans macule. Mais Dieu jugera les paillards et les adulteres.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m'est en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ayez souvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: desquels ensuivez la foi, considerant quelle a esté l'issuë de leur conversation.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesus Christ a esté le mesme hier et aujourd'hui, et l'est aussi eternellement.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ne soyez point emportez çà et là par des doctrines diverses et estranges: car il est bon que le coeur soit affermi par grace, non point par viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont occupez.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui servent au Tabernacle, n'ont point la puissance de manger.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Car les corps des bestes desquelles le sang est apporté pour le peché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire sont bruslez hors du camp.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Partant aussi Jesus, afin qu'il sanctifiast le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans son opprobre:
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui est à venir.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Offrons donc par lui sacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'est à dire, le fruit des levres, confessans son Nom.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence et la communication: car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Obeïssez à vos conducteurs, et vous y soumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le fassent joyeusement, et non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Priez pour nous: car nous nous asseurons que nous avons une bonne conscience, disirans de converser honnestement entre tous.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous sois tant plustost rendu.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'Alliance eternelle, assavoir nostre Seigneur Jesus Christ,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agreable davant lui, par Jesus Christ, auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Aussi, freres, je vous prie de supporter la parole d'admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Vous sçavez que le frere Timothée est delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-tost.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Salüez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux qui sont d'Italie vous salüent.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Grace soit avec vous tous: Amen.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.