Hebreus 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que l'amour fraternelle demeure.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sçachant rien.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Ayez souvenance des prisonniers, comme si vous estiez emprisonnez avec eux: et de ceux qui sont tourmentez, comme vous-mesmes aussi estant du mesme corps.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Le mariage est honorable entre tous, et la couche sans macule. Mais Dieu jugera les paillards et les adulteres.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m'est en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ayez souvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: desquels ensuivez la foi, considerant quelle a esté l'issuë de leur conversation.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jesus Christ a esté le mesme hier et aujourd'hui, et l'est aussi eternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ne soyez point emportez çà et là par des doctrines diverses et estranges: car il est bon que le coeur soit affermi par grace, non point par viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont occupez.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui servent au Tabernacle, n'ont point la puissance de manger.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Car les corps des bestes desquelles le sang est apporté pour le peché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire sont bruslez hors du camp.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Partant aussi Jesus, afin qu'il sanctifiast le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans son opprobre:
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui est à venir.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Offrons donc par lui sacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'est à dire, le fruit des levres, confessans son Nom.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence et la communication: car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Obeïssez à vos conducteurs, et vous y soumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le fassent joyeusement, et non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Priez pour nous: car nous nous asseurons que nous avons une bonne conscience, disirans de converser honnestement entre tous.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous sois tant plustost rendu.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'Alliance eternelle, assavoir nostre Seigneur Jesus Christ,
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agreable davant lui, par Jesus Christ, auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Aussi, freres, je vous prie de supporter la parole d'admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Vous sçavez que le frere Timothée est delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-tost.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Salüez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux qui sont d'Italie vous salüent.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Grace soit avec vous tous: Amen.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.