Hebreus 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Que l'amour fraternelle demeure.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sçachant rien.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ayez souvenance des prisonniers, comme si vous estiez emprisonnez avec eux: et de ceux qui sont tourmentez, comme vous-mesmes aussi estant du mesme corps.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Le mariage est honorable entre tous, et la couche sans macule. Mais Dieu jugera les paillards et les adulteres.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tellement que nous pouvons dire en asseurance, Le Seigneur m'est en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Ayez souvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: desquels ensuivez la foi, considerant quelle a esté l'issuë de leur conversation.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesus Christ a esté le mesme hier et aujourd'hui, et l'est aussi eternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne soyez point emportez çà et là par des doctrines diverses et estranges: car il est bon que le coeur soit affermi par grace, non point par viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont occupez.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui servent au Tabernacle, n'ont point la puissance de manger.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car les corps des bestes desquelles le sang est apporté pour le peché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire sont bruslez hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Partant aussi Jesus, afin qu'il sanctifiast le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans son opprobre:
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui est à venir.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Offrons donc par lui sacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'est à dire, le fruit des levres, confessans son Nom.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence et la communication: car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obeïssez à vos conducteurs, et vous y soumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le fassent joyeusement, et non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous: car nous nous asseurons que nous avons une bonne conscience, disirans de converser honnestement entre tous.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous sois tant plustost rendu.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'Alliance eternelle, assavoir nostre Seigneur Jesus Christ,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agreable davant lui, par Jesus Christ, auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Aussi, freres, je vous prie de supporter la parole d'admonition: car je vous ai escrit en peu de paroles.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Vous sçavez que le frere Timothée est delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-tost.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Salüez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux qui sont d'Italie vous salüent.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Grace soit avec vous tous: Amen.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.