Hebreus 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or la foi est une subsistence des choses qu'on espere, et une demonstration des choses qu'on ne voit point.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Par la foi nous entendons que les siecles ont esté ordonnez par la Parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voyent, n'ont point esté faites de choses apparussent.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent sacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'estre juste, dautant que Dieu rendoit témoignage de ses dons: et lui estant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Par la soi Enoch a esté transporté, pour ne point voir la mort: et ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit transporté: car devant qu'il fust transporté, il a obtenu témoignage d'avoir esté agreable à Dieu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Or il est impossible de lui estre agreable sans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu est, et qu'il est le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Par la foi Noé ayant esté divinement averti des choses qui ne se voyoyent point encore, craignit, et bastit l'Arche pour la conservation de sa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, et fut fait heritier de la justice qui est selon la foi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Par la foi Abraham estant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, et partit, ne sçachant où il alloit.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Par la foi il demeura comme estranger en la terre promise, comme si elle ne lui eust point appartenu, habitant en des tentes avec Isaac et Jacob, heritiers avec lui de la mesme promesse.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l'architecte et le bastisseur.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d'age, parce qu'elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Partant aussi d'un seul (voire mesmes amorti,) sont nés des gens en multitude comme les estoiles du ciel, et comme le sablon qui est au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 En la foi tous ceux-ci sont morts, n'ayant point receu les promesses, mais les ayant veuës de loin, creuës, et salüées: ayant fait profession d'estre estrangers et pelerins sur la terre.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Et certes s'ils se fussent ramentus celui dont ils estoyent sortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais maintenant ils en desirent un meilleur, c'est à dire, le celeste. C'est pourquoi Dieu mesme ne prend point à honte d'estre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Isaac quand il fut esprouvé, voire celui qui avoit receu les promesses, offrit son fils unique.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 (Au regard duquel il avoit esté dit, En Isaac te sera appellée semence.)
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ayant estimé que Dieu le pouvoit mesmes ressusciter des morts: dont aussi il le recouvra par quelque ressemblance.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Par la foi Isaac donna la benediction touchant les choses à venir, à Jacob, et à Esau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joseph: et adora sur le bout de son baston.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfans d'Israël, et donna charge touchant ses os.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Par la foi Moyse estant né, fut caché trois mois par ses pere et mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Par la foi Moyse estant déja grand, refusa d'estre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Choisissant plustost d'estre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ayant estimé que l'opprobre de Christ estoit de plus grandes richesses, que les tresors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Par la foi il celebra la Pasque et l'effusion du sang, afin que celui qui destruisoit les premiers nez, ne les touchast point.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Par la foi ils traverserent la mer rouge, comme par le sec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent esté circuïs par sept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les espies en paix.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, si je veux raconter de Gedeon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuël, et des Prophetes:
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Lesquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé justice, ont obtenu les promesses, ont fermé les gueules des lions:
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ont esteint la force du feu, sont eschappez des trenchans des espées, de malades sont devenus vigoureux, se sont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des estrangers.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Les femmes ont par resurrection receu leurs morts: mais d'autres ont esté estendus au tourment, ne tenant conte d'estre delivrez, afin d'obtenir une meilleure resurrection.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Et les autres ont esté esprouvez par des mocqueries et par des battures: davantage aussi par liens et par prison.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ils ont esté lapidez, ils ont esté sciez, ils ont esté tentez, ils ont esté mis à mort par occision d'espée, ils ont cheminé çà et là vestus de peaux de brebis et de chevres, destituez, affligez, tourmentez:
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Desquels le monde n'estoit pas digne: errans és deserts, és montagnes, és cavernes, et és trous de la terre.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promesse:
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Dieu ayant pourveu quelque choses de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinssent point à la perfection sans nous.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.