Hebreus 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or la foi est une subsistence des choses qu'on espere, et une demonstration des choses qu'on ne voit point.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Par la foi nous entendons que les siecles ont esté ordonnez par la Parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voyent, n'ont point esté faites de choses apparussent.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent sacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'estre juste, dautant que Dieu rendoit témoignage de ses dons: et lui estant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Par la soi Enoch a esté transporté, pour ne point voir la mort: et ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit transporté: car devant qu'il fust transporté, il a obtenu témoignage d'avoir esté agreable à Dieu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Or il est impossible de lui estre agreable sans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu est, et qu'il est le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Par la foi Noé ayant esté divinement averti des choses qui ne se voyoyent point encore, craignit, et bastit l'Arche pour la conservation de sa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, et fut fait heritier de la justice qui est selon la foi.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Par la foi Abraham estant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, et partit, ne sçachant où il alloit.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Par la foi il demeura comme estranger en la terre promise, comme si elle ne lui eust point appartenu, habitant en des tentes avec Isaac et Jacob, heritiers avec lui de la mesme promesse.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l'architecte et le bastisseur.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d'age, parce qu'elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Partant aussi d'un seul (voire mesmes amorti,) sont nés des gens en multitude comme les estoiles du ciel, et comme le sablon qui est au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 En la foi tous ceux-ci sont morts, n'ayant point receu les promesses, mais les ayant veuës de loin, creuës, et salüées: ayant fait profession d'estre estrangers et pelerins sur la terre.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Et certes s'ils se fussent ramentus celui dont ils estoyent sortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Mais maintenant ils en desirent un meilleur, c'est à dire, le celeste. C'est pourquoi Dieu mesme ne prend point à honte d'estre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Isaac quand il fut esprouvé, voire celui qui avoit receu les promesses, offrit son fils unique.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 (Au regard duquel il avoit esté dit, En Isaac te sera appellée semence.)
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ayant estimé que Dieu le pouvoit mesmes ressusciter des morts: dont aussi il le recouvra par quelque ressemblance.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Par la foi Isaac donna la benediction touchant les choses à venir, à Jacob, et à Esau.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joseph: et adora sur le bout de son baston.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfans d'Israël, et donna charge touchant ses os.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Par la foi Moyse estant né, fut caché trois mois par ses pere et mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Par la foi Moyse estant déja grand, refusa d'estre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Choisissant plustost d'estre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ayant estimé que l'opprobre de Christ estoit de plus grandes richesses, que les tresors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Par la foi il celebra la Pasque et l'effusion du sang, afin que celui qui destruisoit les premiers nez, ne les touchast point.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Par la foi ils traverserent la mer rouge, comme par le sec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent esté circuïs par sept jours.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les espies en paix.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, si je veux raconter de Gedeon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuël, et des Prophetes:
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Lesquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé justice, ont obtenu les promesses, ont fermé les gueules des lions:
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ont esteint la force du feu, sont eschappez des trenchans des espées, de malades sont devenus vigoureux, se sont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des estrangers.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Les femmes ont par resurrection receu leurs morts: mais d'autres ont esté estendus au tourment, ne tenant conte d'estre delivrez, afin d'obtenir une meilleure resurrection.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Et les autres ont esté esprouvez par des mocqueries et par des battures: davantage aussi par liens et par prison.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ils ont esté lapidez, ils ont esté sciez, ils ont esté tentez, ils ont esté mis à mort par occision d'espée, ils ont cheminé çà et là vestus de peaux de brebis et de chevres, destituez, affligez, tourmentez:
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Desquels le monde n'estoit pas digne: errans és deserts, és montagnes, és cavernes, et és trous de la terre.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promesse:
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dieu ayant pourveu quelque choses de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinssent point à la perfection sans nous.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.