Hebreus 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or la foi est une subsistence des choses qu'on espere, et une demonstration des choses qu'on ne voit point.
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 Par la foi nous entendons que les siecles ont esté ordonnez par la Parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voyent, n'ont point esté faites de choses apparussent.
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent sacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'estre juste, dautant que Dieu rendoit témoignage de ses dons: et lui estant mort, parle encore par elle.
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 Par la soi Enoch a esté transporté, pour ne point voir la mort: et ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit transporté: car devant qu'il fust transporté, il a obtenu témoignage d'avoir esté agreable à Dieu.
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 Or il est impossible de lui estre agreable sans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu est, et qu'il est le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 Par la foi Noé ayant esté divinement averti des choses qui ne se voyoyent point encore, craignit, et bastit l'Arche pour la conservation de sa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, et fut fait heritier de la justice qui est selon la foi.
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 Par la foi Abraham estant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, et partit, ne sçachant où il alloit.
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 Par la foi il demeura comme estranger en la terre promise, comme si elle ne lui eust point appartenu, habitant en des tentes avec Isaac et Jacob, heritiers avec lui de la mesme promesse.
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l'architecte et le bastisseur.
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d'age, parce qu'elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Partant aussi d'un seul (voire mesmes amorti,) sont nés des gens en multitude comme les estoiles du ciel, et comme le sablon qui est au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 En la foi tous ceux-ci sont morts, n'ayant point receu les promesses, mais les ayant veuës de loin, creuës, et salüées: ayant fait profession d'estre estrangers et pelerins sur la terre.
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 Et certes s'ils se fussent ramentus celui dont ils estoyent sortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 Mais maintenant ils en desirent un meilleur, c'est à dire, le celeste. C'est pourquoi Dieu mesme ne prend point à honte d'estre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 Par la foi Abraham offrit Isaac quand il fut esprouvé, voire celui qui avoit receu les promesses, offrit son fils unique.
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 (Au regard duquel il avoit esté dit, En Isaac te sera appellée semence.)
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 Ayant estimé que Dieu le pouvoit mesmes ressusciter des morts: dont aussi il le recouvra par quelque ressemblance.
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 Par la foi Isaac donna la benediction touchant les choses à venir, à Jacob, et à Esau.
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joseph: et adora sur le bout de son baston.
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfans d'Israël, et donna charge touchant ses os.
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 Par la foi Moyse estant né, fut caché trois mois par ses pere et mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 Par la foi Moyse estant déja grand, refusa d'estre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 Choisissant plustost d'estre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 Ayant estimé que l'opprobre de Christ estoit de plus grandes richesses, que les tresors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration.
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Par la foi il celebra la Pasque et l'effusion du sang, afin que celui qui destruisoit les premiers nez, ne les touchast point.
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 Par la foi ils traverserent la mer rouge, comme par le sec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent esté circuïs par sept jours.
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les espies en paix.
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, si je veux raconter de Gedeon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuël, et des Prophetes:
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 Lesquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé justice, ont obtenu les promesses, ont fermé les gueules des lions:
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 Ont esteint la force du feu, sont eschappez des trenchans des espées, de malades sont devenus vigoureux, se sont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des estrangers.
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Les femmes ont par resurrection receu leurs morts: mais d'autres ont esté estendus au tourment, ne tenant conte d'estre delivrez, afin d'obtenir une meilleure resurrection.
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 Et les autres ont esté esprouvez par des mocqueries et par des battures: davantage aussi par liens et par prison.
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 Ils ont esté lapidez, ils ont esté sciez, ils ont esté tentez, ils ont esté mis à mort par occision d'espée, ils ont cheminé çà et là vestus de peaux de brebis et de chevres, destituez, affligez, tourmentez:
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 Desquels le monde n'estoit pas digne: errans és deserts, és montagnes, és cavernes, et és trous de la terre.
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promesse:
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 Dieu ayant pourveu quelque choses de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinssent point à la perfection sans nous.
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.