Hebreus 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or la foi est une subsistence des choses qu'on espere, et une demonstration des choses qu'on ne voit point.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Par la foi nous entendons que les siecles ont esté ordonnez par la Parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voyent, n'ont point esté faites de choses apparussent.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent sacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'estre juste, dautant que Dieu rendoit témoignage de ses dons: et lui estant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Par la soi Enoch a esté transporté, pour ne point voir la mort: et ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit transporté: car devant qu'il fust transporté, il a obtenu témoignage d'avoir esté agreable à Dieu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Or il est impossible de lui estre agreable sans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu est, et qu'il est le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Par la foi Noé ayant esté divinement averti des choses qui ne se voyoyent point encore, craignit, et bastit l'Arche pour la conservation de sa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, et fut fait heritier de la justice qui est selon la foi.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Par la foi Abraham estant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, et partit, ne sçachant où il alloit.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Par la foi il demeura comme estranger en la terre promise, comme si elle ne lui eust point appartenu, habitant en des tentes avec Isaac et Jacob, heritiers avec lui de la mesme promesse.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l'architecte et le bastisseur.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d'age, parce qu'elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Partant aussi d'un seul (voire mesmes amorti,) sont nés des gens en multitude comme les estoiles du ciel, et comme le sablon qui est au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 En la foi tous ceux-ci sont morts, n'ayant point receu les promesses, mais les ayant veuës de loin, creuës, et salüées: ayant fait profession d'estre estrangers et pelerins sur la terre.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Et certes s'ils se fussent ramentus celui dont ils estoyent sortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mais maintenant ils en desirent un meilleur, c'est à dire, le celeste. C'est pourquoi Dieu mesme ne prend point à honte d'estre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Isaac quand il fut esprouvé, voire celui qui avoit receu les promesses, offrit son fils unique.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 (Au regard duquel il avoit esté dit, En Isaac te sera appellée semence.)
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ayant estimé que Dieu le pouvoit mesmes ressusciter des morts: dont aussi il le recouvra par quelque ressemblance.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Par la foi Isaac donna la benediction touchant les choses à venir, à Jacob, et à Esau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joseph: et adora sur le bout de son baston.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfans d'Israël, et donna charge touchant ses os.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Par la foi Moyse estant né, fut caché trois mois par ses pere et mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Par la foi Moyse estant déja grand, refusa d'estre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Choisissant plustost d'estre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ayant estimé que l'opprobre de Christ estoit de plus grandes richesses, que les tresors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Par la foi il celebra la Pasque et l'effusion du sang, afin que celui qui destruisoit les premiers nez, ne les touchast point.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Par la foi ils traverserent la mer rouge, comme par le sec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent esté circuïs par sept jours.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les espies en paix.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, si je veux raconter de Gedeon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuël, et des Prophetes:
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Lesquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé justice, ont obtenu les promesses, ont fermé les gueules des lions:
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ont esteint la force du feu, sont eschappez des trenchans des espées, de malades sont devenus vigoureux, se sont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des estrangers.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Les femmes ont par resurrection receu leurs morts: mais d'autres ont esté estendus au tourment, ne tenant conte d'estre delivrez, afin d'obtenir une meilleure resurrection.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Et les autres ont esté esprouvez par des mocqueries et par des battures: davantage aussi par liens et par prison.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ils ont esté lapidez, ils ont esté sciez, ils ont esté tentez, ils ont esté mis à mort par occision d'espée, ils ont cheminé çà et là vestus de peaux de brebis et de chevres, destituez, affligez, tourmentez:
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Desquels le monde n'estoit pas digne: errans és deserts, és montagnes, és cavernes, et és trous de la terre.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promesse:
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dieu ayant pourveu quelque choses de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinssent point à la perfection sans nous.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.