Gálatas 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous estes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Et derechef je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Christ est aneanti à l'esgard de vous tous qui voulez estre justifiez par la Loi, et vous estes décheus de la grace.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Car par la foi en Esprit nous attendons l'esperance de justice.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Car en Jesus Christ, ni circoncision, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeschement pour faire, que vous n'obeïssiez point à la verité?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la paste.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Je m'asseure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque soit-il.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Et quant à moi, freres, si je presche encore la circoncision, pourquoi souffré-je encore persecution? Le scandale de la croix est donc aboli.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Car, freres, vous avez esté appellez à la liberté: seulement ne prenez point une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair: mais servez l'un à l'autre par charité.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Car toute la Loi est accomplie en une seul parole, assavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Que si vous vous entremordez et entrerongez, gardez que vous ne soyez consumez l'un par l'autre.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Or je vous dis, cheminez selon l'Esprit: et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair: et ces choses-là sont opposées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Que si vous estes conduits par l'Esprit, vous n'estes point sous la Loi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Car les oeuvres de la chair sont manisestes, lesquelles sont adultere, paillardise, souilleure, insolence,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Idolatrie, empoisonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divisions, heresies,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandises, et choses semblables à celle-là: desquelles je vous predis, comme aussi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mais le fruict de l'Esprit est charité, joye, paix, esprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 La Loi ne s'adresse point contre de telles choses.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises d'icelle.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, cheminons aussi en Esprit:
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ne soyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.