Gálatas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous estes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Et derechef je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Christ est aneanti à l'esgard de vous tous qui voulez estre justifiez par la Loi, et vous estes décheus de la grace.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Car par la foi en Esprit nous attendons l'esperance de justice.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Car en Jesus Christ, ni circoncision, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeschement pour faire, que vous n'obeïssiez point à la verité?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la paste.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Je m'asseure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque soit-il.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Et quant à moi, freres, si je presche encore la circoncision, pourquoi souffré-je encore persecution? Le scandale de la croix est donc aboli.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Car, freres, vous avez esté appellez à la liberté: seulement ne prenez point une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair: mais servez l'un à l'autre par charité.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Car toute la Loi est accomplie en une seul parole, assavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Que si vous vous entremordez et entrerongez, gardez que vous ne soyez consumez l'un par l'autre.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Or je vous dis, cheminez selon l'Esprit: et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair: et ces choses-là sont opposées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Que si vous estes conduits par l'Esprit, vous n'estes point sous la Loi.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Car les oeuvres de la chair sont manisestes, lesquelles sont adultere, paillardise, souilleure, insolence,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Idolatrie, empoisonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divisions, heresies,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandises, et choses semblables à celle-là: desquelles je vous predis, comme aussi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Mais le fruict de l'Esprit est charité, joye, paix, esprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 La Loi ne s'adresse point contre de telles choses.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises d'icelle.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, cheminons aussi en Esprit:
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne soyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.