Gálatas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous estes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Et derechef je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Christ est aneanti à l'esgard de vous tous qui voulez estre justifiez par la Loi, et vous estes décheus de la grace.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Car par la foi en Esprit nous attendons l'esperance de justice.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Car en Jesus Christ, ni circoncision, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeschement pour faire, que vous n'obeïssiez point à la verité?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la paste.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Je m'asseure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque soit-il.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Et quant à moi, freres, si je presche encore la circoncision, pourquoi souffré-je encore persecution? Le scandale de la croix est donc aboli.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Car, freres, vous avez esté appellez à la liberté: seulement ne prenez point une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair: mais servez l'un à l'autre par charité.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Car toute la Loi est accomplie en une seul parole, assavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Que si vous vous entremordez et entrerongez, gardez que vous ne soyez consumez l'un par l'autre.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Or je vous dis, cheminez selon l'Esprit: et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair: et ces choses-là sont opposées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Que si vous estes conduits par l'Esprit, vous n'estes point sous la Loi.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Car les oeuvres de la chair sont manisestes, lesquelles sont adultere, paillardise, souilleure, insolence,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Idolatrie, empoisonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divisions, heresies,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandises, et choses semblables à celle-là: desquelles je vous predis, comme aussi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Mais le fruict de l'Esprit est charité, joye, paix, esprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 La Loi ne s'adresse point contre de telles choses.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises d'icelle.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Si nous vivons par l'Esprit, cheminons aussi en Esprit:
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne soyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.