Gálatas 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous estes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et derechef je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Christ est aneanti à l'esgard de vous tous qui voulez estre justifiez par la Loi, et vous estes décheus de la grace.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Car par la foi en Esprit nous attendons l'esperance de justice.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car en Jesus Christ, ni circoncision, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeschement pour faire, que vous n'obeïssiez point à la verité?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la paste.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Je m'asseure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque soit-il.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Et quant à moi, freres, si je presche encore la circoncision, pourquoi souffré-je encore persecution? Le scandale de la croix est donc aboli.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Car, freres, vous avez esté appellez à la liberté: seulement ne prenez point une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair: mais servez l'un à l'autre par charité.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la Loi est accomplie en une seul parole, assavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Que si vous vous entremordez et entrerongez, gardez que vous ne soyez consumez l'un par l'autre.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Or je vous dis, cheminez selon l'Esprit: et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair: et ces choses-là sont opposées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Que si vous estes conduits par l'Esprit, vous n'estes point sous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Car les oeuvres de la chair sont manisestes, lesquelles sont adultere, paillardise, souilleure, insolence,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Idolatrie, empoisonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divisions, heresies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandises, et choses semblables à celle-là: desquelles je vous predis, comme aussi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Mais le fruict de l'Esprit est charité, joye, paix, esprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 La Loi ne s'adresse point contre de telles choses.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises d'icelle.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, cheminons aussi en Esprit:
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne soyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.